* 다음 글을 읽고 영문의 빈칸을 메워보세요.
자포자기의 심정으로 그는 호숫가를 거닐었다. 그녀를 다시 만날 가능성은 거의 없었다. 어리석게도 그는 그녀의 가치를 깨닫지 못했다. 후회한들 아무런 소용이 없었다. 그의 눈에 천천히 눈물이 솟아올랐다. 그는 무심코 호수에 피어오른 물안개를 보았다. 그녀의 속삭임이 들려오는 듯했다. 그 순간 그는 유령 같은 얼굴들이 자신을 향해 덤벼드는 것을 보았다. 그는 눈을 감고 공포에서 벗어나고자 했다. 그리고 수백 마리의 새들이 호수 위를 날고 있음을 깨달았다. 그는 놀라서 머리를 흔들었다. 그리고 그녀의 이름을 불렀다. 사랑하는 나의 애너벨 리...
In desperation, he rambled along the lake. There was ( ) possibility to meet her again. He was ( ) enough to ignore her value. It was no use regretting. ( ) tears rose to his eyes. He took a ( ) look at a wet fog on the water and felt as if he heard her whisper. At that moment, he saw the ( ) ( ) those faces rushing to him. He closed his eyes to escape from that fear. Then, he realized that ( ) ( ) birds were flying over the lake. He shook his ( ) head and called her name. My loving Annabel Lee,,,
Answers : little, foolish, Slow, casual, apparition of, hundreds of, astonished
1. 우리말의 부사를 영어의 형용사로 표현
-요즘 젊은 남녀들은 자유로이 자기 자신을 표현한다.
-그는 어리석게도 그녀의 과거에 대해 물어보았다.
-그는 그 상황을 상세히 묘사했다.
-정부를 전복하려는 시도가 공공연히 계속되어 왔다.
-나는 아내가 낯선 사람과 다정하게 얘기하는 것을 보았다.
[번역]
-Young men and women today are free to express themselves. ( express)
-He was foolish enough to ask her about her past. ( asked)
-He gave a detailed description of the situation. ( in detail)
-There has been a succession of overt attempts to overthrow the government.
( have overtly attempted to overthrow the government.)
-I saw my wife in an affectionate talk with a stranger.
( saw my wife affectionately talk with a stranger.)
2. 우리말의 명사를 영어의 형용사로 표현
-관리들은 테러공격의 가능성에 대해 경고했다.
-농업 생산성의 증가는 농부들의 소득향상 을 가져올 것이다.
-그 나라는 무역의 확대를 통해 경기침체에서 벗어나려고 하고 있다.
[번역]
-Officials warned of possible terrorist attacks. (the possibility of terrorist attacks)
-Increased agricultural productivity will bring about higher income of farmers.
(an increase in agricultural productivity,... the improvement of farmers' income)
-The nation is trying to get out of its recession through expanded trade.
(the expansion of trade)
3. 우리말의 서술적 표현을 영어의 형용사로 표현
-그가 돌아올 가능성이 크다.
-그녀는 기억력이 나쁘다.
-진도가 늦어 나도 답답하다.
[번역]
-There is ample possibility that he will return today. ( possibility is ample...)
-She has a poor [an elusive] memory.
-I am sick of slow progress.
4. 기억해야 할 형용사
-설득력 있는 증거가 없었다.
-재미있는 이 책은 사색적일 뿐 아니라 교훈적이기도 하다.
-보다 많은 기금이 긴급히 필요하다.
-그 후보자는 놀랍게도 75퍼센트의 찬성표를 얻었다.
-그의 죽음은 그 회사에 치명적인 타격이다.
-그 지진으로 약 3,000명이 사망했다.
-지난주 여기저기서 파업이 발생했다.
-자신의 작품을 제대로 비평할 수 있는 작가는 드물다.
-그가 작고한 회장의 후계자가 될 가능성이 높아 보인다.
-나는 그 질문에 명료하게 ‘네’라고 대답했다.
[번역]
-There was no convincing evidence.
-This intriguing book is both thoughtful and informative.
-There is a pressing [crying] need for more fund.
-The candidate won a whopping 75 percent yes vote.
-His death comes as a crushing blow to the company.
-The earthquake left an estimated 3,000 people killed.
-Strikes broke out in scattered areas last week.
-It is a rare writer who is his own best critic.
-He seems a likely successor to the late president.
-I answered the question with an emphatic 'Yes.'
5. ‘관사 + 명사 + 전치사‘가 형용사의 역할을 하는 경우
(1) 수사적인 표현
-산더미 같은 빨래 거리
-야수와 같은 남자
-그 굴 같은 도시
-그 멍청이 같은 당신의 하녀
-엄청나게 많은 자료
-한 줄로 늘어선 차들
-한 무리의 하객들
-열을 지어 날아가는 펠리컨들
-쇄도하는 지지자들
-그 위선자 같은 그의 형
[번역]
-a mountain of dirty clothes to wash
-a beast of a man
-that hole of a town
-that idiot of a maid of yours
-a continent of data
-a string of cars
-a knot of well-wishers
-a flight of pelicans
-a crush of supporters
-that hypocrite of a brother of his
The apparition of these faces in the crowd
Petals on a wet, black bough.
(In a Station of the Metro by Ezra Pound)
군중 속의 이 유령 같은 얼굴들
젖은 검은 가지 위의 꽃잎들
(전철역에서: 에즈라 파운드)
(2) 정도, 수량, 종류, 양태
-커다란 부담
-약간의 아첨
-엄청난 양의 전기
-대단히 많은 수의 관중들
-2백만 톤의 시멘트
-수백만 달러
-다양한 사건들
-광범위한 문제들
-과도한 자유
[번역]
-a great deal of burden
-a dose of flattery
-an immeasurable amount of electricity
-a great number of spectators
-2 million tons of cement
-millions of dollars
-a variety of events
-a wide range of issues
-the excess of liberty
[Exercise]
(1) 그는 재빨리 그녀의 긴 손가락을 보았다..
(2) 가든지 남든지 마음대로 해라.
(3) 그녀는 불어를 멋지게 구사한다.
(4) 노인의 눈에 서서히 눈물이 맺혔다.
(5) 나는 운 좋게 모면했다.
(6) 비가 열흘이나 짜증 나게 계속됐다.
(7) 한국 정부는 남북관계의 개선에 정책의 우선순위를 두었다.
(8) 많은 근로자들이 연봉제 도입의 가능성에 대해 불만을 토로한다.
(9) 그 회의의 주요 논점은 열대우림의 파괴에 따른 자연의 황폐였다.
(10) 세계 무역기구(WTO)는 관세 인하를 강력히 촉구하였다.
(11) 그들은 자신들의 차량이 불타는 것을 보며 충격을 받았다.
(12) 그는 손가락에 기름이 묻는 것을 피하기 위해 나이프와 포크를 사용한다.
(13) 그러고 나서 그는 소 울음소리처럼 짤막하게 웃었다.
(14) 그것은 그 머저리 같은 조타수의 잘못이었다.
(15) 천사 같은 간호사가 나에게 미소를 지었다.
(16) 수 천 명의 사람들이 그 광장에 모여들었다.
(17) 과도한 자유는 종종 방종으로 흐른다.
(18) 수술 후 그의 맥박은 걷잡을 수 없을 정도인 140회나 되었다.
(19) 그것은 힘든 일이어서 열심히 일해야 할 것이다.
(20) 이 영화는 끔찍하리만치 폭력적이지만 눈을 뗄 수 없을 만큼 흥미롭다.
[번역]
(1) He took a quick look at her long fingers.
He looked at her long fingers quickly.
(2) You are free [at liberty] to go or stay.
You may go or stay freely.
(3) She has a wonderful command of French.
She speaks French wonderfully.
(4) Slow tears rose to the old man's eyes.
(5) I had a lucky escape.
(6) The disagreeable rain kept on for ten days.
(7) The Seoul government has given its top policy priority to improved
inter-Korean relations.
(8) Many workers complain of the possible introduction of the annual salary system.
(9) The main topic of the meeting was devastated Nature caused by destroyed rain forest.
(10) WTO (World Trade Organization) strongly urged lower tariffs.
(11) They were shocked at the sight of their burning car.
(12) He used his knife and fork, avoiding greasy fingers.
(13) Then he gave a short bellow of a laugh.
(14) It was the fault of the dammed fool of a steer man.
(15) An angel of a nurse smiled at me.
(16) Thousands of people gathered in the plaza.
(17) The excess of liberty often lapses into license.
(18) His beat was a frenetic 140 after the operation.
(19) It is a demanding job and you need to work hard at it.
(20) This is a frighteningly violent yet compelling movie.