안드라스 쉬프, "음악은 고요로부터" (1)
"...나는 (바르토크의) 음악 언어뿐 아니라 헝가리어도 잘 알아. 강세, 억양, 음절의 강약 같은 것들. 이 모든 것들이 내 연주에서 길을 찾게 되지. 독일어를 한마디도 못하는 피아니스트들이 바흐나 베토벤을 연주하게 되면 강세를 표현하는 방식이나 프레이징에서 엄청난 실수를 하는 경우가 있어. 이 작곡가들이 보편적 음악을 만들어 내면서도 독일어로 생각하고 있다는 사실을 이해하지 못하는 거지. 드뷔시는 프랑스어로, 베르디는 이탈리아어로 생각해. 오페라에서는 분명한데, 기악음악에서는 훨씬 덜 드러나기는 해. 모차르트는 독일어로 절반, 이탈리아어로 절반을 생각하고. 레오시 야나체크(1854-1928)는 체코어에 몰두했어. 가끔씩 나는 영국인 가수들이 부르는 (바르토크의) 오페라 "푸른 수염의 성(Herzog Blaubarts Burg, 1918)"을 듣는데, 어떤 평론가는 이 가수들이 훌륭하게 헝가리어 가사를 노래했다고 칭찬하더군. 그렇지만 이 평론가는 헝가리어를 한 마디도 이해하지 못하는데... 그렇게 간단한 문제가 아니네. (이탈리아인 메조소프라노) 체칠리아 바르톨리(Cecilia Bartoli, 1959-)는 독일어에 충분한 자신감이 없다는 이유로 독일어 가곡 노래하기를 거부할만큼 아주 신중해. 아주 조금의 자기반성도 없이 무차별적으로 모든 것들을 해대는 사람들이 대부분인데 말이지." ( p.21-22.)
안드라스 쉬프, “음악은 고요로부터: 마르틴 마이어와 나눈 대화, 그리고 에세이들“, 산지니, 2023,
Neben der musikalischen ist mir auch die ungarische Sprache vertraut, die Betonungen, die Akzente, die starken und die leichten Hebungen usw. Das alles findet Eingang in das Spiel. Ich habe festgestellt, dass Pianisten, die kein Wort Deutsch können, bei Bach oder Beethoven enorme Fehler machen: in der Akzentuierung, in der Phrasierung usw. Sie erkennen nicht, dass der Komponist zwar universelle Musik schreibt, doch zugleich auf Deutsch denkt. Debussy denkt auf Französisch, Verdi auf Italienisch. In den Opern ist das spontan greifbar; in der Instrumentalmusikbereits viel weniger. Mozart denkt halb Deutsch, halb italienisch. Leos Janacek war besessen von der tschechischen Sprach. Machmal höre ich einglische Sänger, die Herzog Blaubarts Burg singen. Ein Kritiker attestiert ihnen ein herrliches Ungarisch. Derselbe Kritiker versteht aber kein Wort Ungarisch… So einfach geht es nicht. Die große Cecilia Bartoli ist so skrupulös, keine deutschen Lieder zu singen, weil sies ich in der deutschen Sprache nicht genügend sicher fühlt. Andere machen alles, querbeet, ohne jede Selbstkritik.
**한국어 번역문은 원문을 바탕으로 직접 옮겼으며, 국내 출간된 한국어판 번역서에 수록된 본문과 차이가 있을 수 있습니다.