앤 페닝턴
Anne Pennington, Translator's Preface
바스코 포파(Vasko Popa)는 때때로 이미 존재하지만 그가 볼 수 있거나 들리는 형태로 조립할 수 있는 거대한 직소 퍼즐에서 작업하는 것처럼 글을 씁니다. 각 단어, 각 시는 다른 모든 작품과 관련하여 올바른 위치에 배치되어야 하는 발견이며 포파는 전체 그림이 어떤 모습일지 놀랍도록 파악한 것 같습니다. 여기서 번역가는 특별한 문제를 안고 있습니다. 가장 좋은 의미를 찾기 위해서는 각 단어의 문맥을 고려해야 하지만, 포파의 경우 문맥은 어느 정도 그의 글 전체, 기록되지 않은 것 모두입니다. 물론 시인의 협력은 엄청난 가치가 있습니다. 왜냐하면 포파는 장래의 발견에 대한 자신의 비전을 밝힘 없이 그의 번역가를 잘못된 방향으로의 기발한 도약에서 되돌려 놓을 수 있기 때문입니다.
포파 시의 깊이와 힘 중 일부는 그가 처음에는 단순한 상징이나 은유로 보이는 것을 실제 대상과 실제 존재로 취급한 데서 나옵니다. 절름발이 늑대는 추상적인 신의 개념이 아니라 부상당한 네발 짐승으로 으르렁거리고 꼬리를 휘두르며 물 것으로 예상됩니다. 이것은 번역가가 영어 버전의 거의 동등한 것에 만족할 수도 없으며 더 친숙한 문화의 유사어를 사용하여 메시지를 설명하려고 시도할 수도 없음을 의미합니다. 성 사바(St Sava)가 영어 독자에게 아무리 이상하다 할지라도 그는 성 조지(St George)로 대체될 수 없습니다.
포파의 언어는 매우 풍부하고 상상력이 풍부합니다. 특수 효과를 제외하고 그는 최근에 차용한 용어와 국제 도시 문화의 맛이 나는 용어를 피합니다. 그는 중세 문학, 민속시, 부적, 수수께끼, 게임 및 전설에 의존하는 오래된 고유의 슬라브어 단어를 선호합니다. 때때로 그는 전통적인 모델에 새로운 화합물을 발명하기도 합니다. 그는 모호하거나 인위적으로 사교적이 되지 않게 이 작업을 수행합니다. 그는 언어를 더 오래된 시대로 되돌리려는 것이 아니라 언어를 풍부하게 하고 앞으로 나아가는 길을 보여주고 있습니다. 이 민속 맛의 대부분은 영어 번역에서는 사라집니다. 왜냐하면, 그것이 영어에서 잘 섞이기에는 영어 문어의 용례가 우리의 민속 전통에서 너무 멀리 떨어져 있기 때문입니다. 문어적 세르보-크로아티아어는 최근인 19세기 초에 형성되었으며 구어와 통속 문학에 확고한 기반을 두고 있었습니다. 포파는 영어로는 불가능해 보이는 방식으로 긴장된 고풍화 없이 이 통속적인 전통에 충실합니다.
포파는 언어 사용에 있어 특히 경제적입니다. 메시지가 구두점의 도움 (또는 방해) 없이 명확하게 전달될 수 있도록 장인적 엄밀함으로 선택되고 배치됩니다. 그 관사로 그리고 굴절의 부족으로 영어는 거의 항상 세르보-크로아티아어보다 더 많은 단어를 사용해야 하며 영어 번역의 일반적인 효과는 더 많은 수의 짧은 단어와 자음으로 끝나는 단어에 의해 영향을 받습니다. 세르보-크로아티아어에는 단음절 단어가 거의 없으며 그 형태의 대부분이 모음으로 끝납니다. 이 시에서는 단어의 정확한 의미를 이끌어내는 것이 필수적이므로 원래의 소리 패턴을 모방하려는 시도는 없었습니다. 물론 그 목적이 포파 영어로 썼다면 사용했을 어조를 발견하려는 것이었지만 말입니다.
순종은 확실히 번역가의 기본 미덕이지만, 시인에 대한 순종은 개별 단어를 노예처럼 번역하는 것을 의미하지는 않습니다. 반대로 시인의 작품에서 가장 중요한 특징을 파악해야 다른 부분이 손실되더라도 번역 언어로 충실하게 전달될 수 있습니다. 바스코 포파의 언어와 문제에 대한 뛰어난 숙달, 메시지의 다면성과 복잡성은 그를 번역하는 작업을 어렵지만 엄청나게 흥미롭고 보람 있게 만듭니다. 번역가는 이 번역본이 영국 독자가 이 뛰어난 시인의 작품을 감상하고 즐길 수 있도록 원본의 힘을 충분히 전달하기를 바랍니다.
번역가는 바스코 포파의 도움과 함께 피터 레비(Peter Levi)와 다니엘 바이스보르트(Daniel Weissbort)의 조언과 격려에 감사드립니다.
앤 페닝턴
1977년
(출처 : Vasko Popa, Complete Poems, Anvil, 2011.)