프란시스 존스
Francis R. Jones, Translator's Preface
바스코 포파(Vasko Popa)의 번역 시의 첫 번째 매력은 그 이상함입니다. 그는 우리 우주와 평행하지만 이질적인 우주의 과정을 과학적인 분리로 관찰하는 것 같습니다. 자갈이 사랑에 빠지고 사람들의 심장에서 보리수나무가 자라며 파란색과 검은색 태양이 하늘의 겨드랑이에서 태어나고 늑대 별자리가 하늘 높이 타는 곳입니다.
그러나 포파에게는 그의 이미지의 혼란스러운 표면보다 더 많은 것이 있습니다. 그의 말과 이미지는 다층적이며 구체적인 표현을 관용적, 격언적, 격세유전적 의미와 결합하여 복잡하고 원형적인 기호를 형성합니다. 그것들은 이 또는 다른 우주에서 단지 잡을 수 있는 것 이상으로 존재의 더 많은 수준을 해석합니다.
포파의 많은 이미지는 그 자신의 발명품이지만 시대를 초월한 기본 원형의 품질을 가지고 있으며 예를 들어 해바라기와 같은 종의 수준에서 존재를 해석합니다.
그는 단순히 이 세상에서 벗어났다고 사람들은 말한다
그는 찾으러 갔다 해바라기를
모든 심장과
모든 별의 길이 만나는 곳에 있는
('점성가의 죽음'에서)
그러나 포파의 모든 원형이 발명된 것은 아닙니다. 그렇지만, 그는 또한 그의 민족의 과거에서 반쯤 잊혀진 이미지를 가져와 자신의 시적 우주론에 포함시킵니다. 예를 들어 <고결한 나라>(Earth Erect)와 <늑대 소금>(Wolf Salt)의 성 사바(St Sava)는 역사적 인물과 거의 유사하지 않지만 민화의 인물과 더 비슷하며 차례로 다양한 기독교 이전 슬라브 신과 정령적 문화의 속성을 취했습니다. 예를 들어, 늑대는 일부 남부 슬라브 부족의 토템이었고 다복(Dabog) 신은 늑대의 보호자였는데 민속 신앙에서 성 사바가 그 역할을 이어받았습니다.
그의 왼편으로 시간이 흐른다
그의 오른편으로 시간이 흐른다
마른 땅을 성큼 걷네
그의 늑대들의 호위 받으며
('성 사바'에서)
이러한 격세유전적인 (포파의 중기 및 후기 작품에서 더 두드러지는) 반복주제는 예를 들어 <절단>(The Cut)의 피상적으로 '현실적인' 시에서도 나타나는데, 현대인이 소외감을 느끼기는 하지만 조상의 과거와 기호의 사슬로 연결되어 있음을 보여줍니다.
나는 나의 아파트에서 아침을 먹고 있다
푸른 산드에서 온 늑대라는 이름의 사촌과
그는 펼친 접이식 칼에서 꿀을 핥는다
그리고 내게 드러낸다
이빨의 빛나는 알파벳을
('대도시에서의 아침 식사'에서)
실제로 포파는 과학자라기보다는 연금술사입니다. 우리 언어의 기호와 우리 우주의 원소를 그의 시의 증류기에서 혼합하여 그는 화합물 대신 일치를, 관찰 대신 이미지를, 사실 대신 진실을 찾습니다. 결국 중세 연금술사의 진정한 탐구는 금속인 금이 아니라 (이것은 호기심 많은 사람들을 속이기 위한 우화였습니다) 상징인 금, 존재의 핵심이자 본질이었습니다. 상징과 이미지의 우주에서 물리적 관계는 유추의 규칙, 상응의 규칙에 따라 재배열될 수 있는데, 그 규칙들은 사물의 표면에 있는 것들에 따라 다른 질서의 진실을 표현할 수 있습니다.
사람들은 물이 H₂O라고 소리칩니다
그리고 상상하지 못합니다 구름이
또한 행성(行星)이라고는
('이슬에 대한 논쟁'에서)
시인으로서 포파의 기술은 그의 이미지에만 있지 않습니다. 그는 각운과 리듬의 경직성을 피했지만 그의 시는 소리 측면에서 고도로 짜여져 있습니다. 원작에서 그의 대사는 명료하고 보석과도 같습니다. 사실은 그냥 단순히 흉내내기로 보이겠지만. 위대한 시인의 말을 듣기 위해 세르보-크로아티아어를 알 필요는 없습니다.
Providan golub u glavi (머리 속 투명한 비둘기)
U golubu glinen kovčeg (비둘기 속 진흙 궤)
U kovčegu mrtvo more (궤 속의 죽은 바다)
U moru blažen mesec (바다 속 축복받은 달)
('머리 속 비둘기', 1-4행: 강조된 음절은 굵은 글꼴로 표시)
나는 그의 이미지와 쉽고 구어체적인 스타일을 정확하게 표현하는 데 더 높은 우선 순위를 두었지만 가능한 한 내 번역에서 포파의 음성적 질감을 재현하려고 노력했습니다.
그러나 때때로 포파의 이미지 자체가 너무 풍부하고 다층적이어서 그의 번역가인 우리가 모든 수준을 포착할 수는 없습니다. 많은 사람들이 각주를 번역 문제에 대한 2류의 해결책이라고 생각하지만 포파 시의 순전한 복잡성 때문에 우리에게는 종종 다른 대안이 없었습니다. 그리고 복잡성이 포착되더라도 포파의 이미지의 전체 효과는 일반적으로 세르비아의 또는 슬라브의 세계에 대한 가정과 연상에 비추어 볼 때만 명백할 수 있습니다. 따라서 후속 페이지는 영어 독자가 놓칠 수 있는 요점에 대한 설명을 제공하는 것을 목표로 합니다.
내가 처음 이 글을 쓴 이후, 바스코 포파가 그토록 열렬히 믿었던 티토의 유고슬라비아는 야만적인 피와 땅의 민족주의에 의해 피비린내 나는 분열을 겪었습니다. 세르비아 민족주의는 포파가 매우 민감하게 탐구한 것과 동일한 문화 유산을 이용하지만, 그 목표는 타인에 대한 증오를 정당화하는 것이지 자아에 대한 더 깊은 이해를 얻는 것이 아닙니다. 두 가지를 혼동하지 마시오.
프란시스 R. 존스
1989년
(출처 : Vasko Popa, Complete Poems, Anvil, 2011.)