게임 사이에

Vasko Popa (조영필 역)

by 조영필 Zho YP

게임 사이에



아무도 쉬고 있지 않네


이 사람은 계속 그의 눈을 움직거리네

그것을 그의 어깨에 얹는다

그리고 싫든 좋든 뒤로 간다

그것을 그의 발의 바닥에 놓는다

그리고 다시 싫든 좋든 거꾸로 돌아온다


이 사람은 자신을 완전히 어떤 귀로 변신하였네

그래서 들을 수 없는 모든 것을 들었다

그러나 너무 많이 들었다

그래서 그 자신으로 다시 변신하고 싶어 몸이 쑤신다

그러나 눈이 없이 그는 어떻게 할지를 볼 수가 없다


그리고 저 사람은 그의 모든 얼굴들을 노출시켰네

그리고 그것들을 차례차례 지붕너머로 던진다

최후의 것은 발아래로 던진다

그리고 그의 머리를 그의 손에 묻는다


그리고 이 사람은 그의 모습을 펼쳤다

그것을 엄지에서 엄지로 펼쳤다

그리고 그것을 따라 걷고 있다 걸으면서

처음에는 천천히 나중에는 더 빨리

그리고 더 빠르게 그리고 더 빠르게


그리고 저 사람은 그의 머리를 가지고 놀고 있다

그것을 공중으로 던진다

그리고 그의 검지로 그것을 잡는다

또는 그것을 전혀 잡지 않는다


아무도 쉬고 있지 않네




Between games



No one is resting


This one keeps moving his eyes about

Puts them on his shoulders

And willy nilly goes backwards

Puts them on the soles of his feet

And again willy nilly comes back headlong


And this one has turned himself altogether into an ear

And heard everything that can't be heard

But he's had enough

And is aching to turn back into himself

But without eyes he can't see how


And that one has uncovered all his faces

And is chasing them one after the other over the roofs

The last he throws underfoot

And buries his head in his hands


And this one has stretched out his look

Stretched it from thumb to thumb

And is walking along it walking

At first slowly afterwards more quickly

And quicker and quicker


And that one is playing with his head

Tosses it up into the air

And catches it on his forefinger

Or doesn't catch it at all


No one is resting



(Vasko Popa Selected Poems, translated by Anne Pennington, Penguin Books, 1969)



Between games



Nobody rests


This one constantly shifts his eyes

Hangs them on his head

And whether he wants it or not starts walking backwards

He Puts them on the soles of his feet

And whether he wants it or not returns walking on his head


This one turns into an ear

He hears all that won't let itself be heard

But he grows bored

Yearns to turn again into himself

But without eyes he can't see how


That one bares all his faces

One after the other he throws them over the roof

The last one he throws under his feet

And sinks his head into his hands


This one stretches his sight

Stretches it from thumb to thumb

Walks over it walks

First slow then fast

Then faster and faster


That one plays with his head

Juggles it in the air

Meets it with his index finger

Or doesn't meet it at all


Nobody rests



(Homage to the lame wolf, translated by Charles Simic, Oberlin College Press, 1987)