경기 후

Vasko Popa (조영필 역)

by 조영필 Zho YP

경기 후



마침내 손들은 배를 움켜쥔다

웃으면서 배가 터지지 않도록

하지만 배가 없다


한 손만은 가까스로 스스로를 들어 올린다

이마의 식은땀을 닦기 위해

이마도 없다


다른 손은 심장에 도달한다

가슴에서 심장이 튀어나오지 않도록

심장도 없다


두 손이 떨어진다

일없는 손이 무릎 속으로 떨어진다

무릎도 없다


한 손 위에 지금 비가 내린다

다른 손에서는 풀이 자란다

내가 무슨 말을 더 해야 할까




After play



At last the hands clutch at the stomach

Lest the stomach burst with laughing

But there is no stomach


One hand just managers to lift itself

To wipe the cold sweat from the forehead

There's no forehead either


The other hand reaches to the heart

Lest the heart leap out of the breast

There isn't a heart either


Both hands drop

Idle drop into the lap

There's no lap either


On one hand now the rain is falling

From the other grass is growing

What more should I say



(Vasko Popa Selected Poems, translated by Anne Pennington, Penguin Books, 1969)


[개역]

At last the hands clasp the belly

Lest the belly burst with laughing

But the belly’s not there


One hand just manages to lift itself

To wipe the cold sweat from the forehead

The forehead’s gone too


The other hand clutches at the heart

Lest the heart leap out of the breast

The heart’s gone too


Both hands drop

Idle drop into the lap

The lap’s gone too


On one hand now the rain is falling

From the other grass is growing

What more should I say




After the game



Finally the hands grab the belly

So the belly won't burst with laughter

Only there's no belly


One hand barely lifts itself

To wipe the cold sweat from its forehead

There's no forehead either


The other hand reaches for the heart

So the heart won't leap out of the chest

But there's no heart either


Both hands fall

They fall idly into the lap

There's no lap either


In the palm of one hand

Now the rain falls

From the other the grass grows

What can I tell you



(Homage to the lame wolf, translated by Charles Simic, Oberlin College Press, 1987)


Note:

감동적이다. 오늘 한 편 건졌다.(2021. 12. 15.)

keyword