하품들의 하품

Vasko Popa (조영필 역)

by 조영필 Zho YP

하품들의 하품



옛날 옛적에 한 하품이 있었네

구개(口蓋) 아래는 아니고 모자 아래는 아니고

입 속에도 아니고 어떤 것에도 없는


그것은 모든 것보다 더 컸네

자신의 크기보다 더 컸네


이따금

그 하품의 칠흑같은 어둠은 절망적인 어둠은

절망하여 여기 저기 번쩍거리곤 했네

당신은 그것을 별이라고 생각할 수도 있다


옛날 옛적에 한 하품이 있었네

어떤 하품 만큼이나 따분한

그리고 그 하품은 언제라도 계속될 것 같네




The yawn of yawns



Once upon a time there was a yawn

Not under the palate not under the hat

Not in the mouth not in anything


It was bigger than everything

Bigger than its own bigness


From time to time

Its dull darkness* desperate darkness

In desperation would flash here and there

You might think it was stars


Once upon a time there was a yawn

Boring like any yawn

And still it seems it last



(Vasko Popa Selected Poems, translated by Anne Pennington, Penguin Books, 1969)



The yawn of yawns



Once upon a time there was a yawn

Neither under the palate nor under the hat

Neither in the mouth nor in anything else


It was bigger than all

Bigger than its own bigness


From time to time

Its dense night its hopeless night

Would glitter hopelessly here and there

You'd think there were stars


Once upon a time there was a yawn

Boring as any yawn

And it still seems to go on and on



(Homage to the lame wolf, translated by Charles Simic, Oberlin College Press, 1987)



ZEV NAD ZEVOVIMA



Bio jednom jedan zev

Ni pod nepcima ni pod šeširom

Ni u ustima ni u čemu


Bio je veći od svega

Veći od svoje veličine


S vremena na vreme

Tama bi mu tupa tama očajna

Od očaja tu i tamo blesnula

Mislio bi čovek zvezde


Bio jednom jedan zev

Dosadan ko svaki zev

I još izgleda traje



(출처: lektire.me )


Note:

마지막 연을 긍정문으로 번역하면 도저히 시의 맛이 살지 않는다. 할 수 없이 한글은 부정문으로 의역하였다. (2021. 12. 18.)

세르비아 원문도 긍정문이긴 하다. (2021. 12. 30.)

세르비아 원문을 보니, boring이 하품의 존재의 이유임을 알 수 있어, 번역을 약간 고친다. (2022. 1. 3.)