Vasko Popa (조영필 역)
하품들의 하품
옛날 옛적에 한 하품이 있었네
구개(口蓋) 아래는 아니고 모자 아래는 아니고
입 속에도 아니고 어떤 것에도 없는
그것은 모든 것보다 더 컸네
자신의 크기보다 더 컸네
이따금
그 하품의 칠흑같은 어둠은 절망적인 어둠은
절망하여 여기 저기 번쩍거리곤 했네
당신은 그것을 별이라고 생각할 수도 있다
옛날 옛적에 한 하품이 있었네
어떤 하품 만큼이나 따분한
그리고 그 하품은 언제라도 계속될 것 같네
The yawn of yawns
Once upon a time there was a yawn
Not under the palate not under the hat
Not in the mouth not in anything
It was bigger than everything
Bigger than its own bigness
From time to time
Its dull darkness* desperate darkness
In desperation would flash here and there
You might think it was stars
Once upon a time there was a yawn
Boring like any yawn
And still it seems it last
(Vasko Popa Selected Poems, translated by Anne Pennington, Penguin Books, 1969)
The yawn of yawns
Once upon a time there was a yawn
Neither under the palate nor under the hat
Neither in the mouth nor in anything else
It was bigger than all
Bigger than its own bigness
From time to time
Its dense night its hopeless night
Would glitter hopelessly here and there
You'd think there were stars
Once upon a time there was a yawn
Boring as any yawn
And it still seems to go on and on
(Homage to the lame wolf, translated by Charles Simic, Oberlin College Press, 1987)
ZEV NAD ZEVOVIMA
Bio jednom jedan zev
Ni pod nepcima ni pod šeširom
Ni u ustima ni u čemu
Bio je veći od svega
Veći od svoje veličine
S vremena na vreme
Tama bi mu tupa tama očajna
Od očaja tu i tamo blesnula
Mislio bi čovek zvezde
Bio jednom jedan zev
Dosadan ko svaki zev
I još izgleda traje
(출처: lektire.me )
Note:
마지막 연을 긍정문으로 번역하면 도저히 시의 맛이 살지 않는다. 할 수 없이 한글은 부정문으로 의역하였다. (2021. 12. 18.)
세르비아 원문도 긍정문이긴 하다. (2021. 12. 30.)
세르비아 원문을 보니, boring이 하품의 존재의 이유임을 알 수 있어, 번역을 약간 고친다. (2022. 1. 3.)