내 누더기를 돌려다오 3

Vasko Popa (조영필 역)

by 조영필 Zho YP

3


나는 너를 무등 태워 데려가지 않으려네

나는 네가 말하는 곳 어디라도 너를 태워 가지 않으려네


나는 하지 않을 것이네 금으로 장식된 신을 신고 있어도

바람의 삼륜 전차에 장착되어 있어도

무지개의 굴레에 결박되어 있어도


너는 나를 살 수 없다


나는 하지 않을 것이네 주머니에 발이 있어도

바늘 구멍에 실을 꿰었어도 매듭으로 묶였어도

단순한 막대로 줄어들어도


너는 나를 겁줄 수 없다


나는 하지 않을 것이네 증류되고 한 번 더 증류되어도

날 것으로도 소금 쳐 져서도

나는 하지 않을 것이네 꿈에서라도


장난치지 마오

그것은 아니라네 나는 하지 않을 것이네




3

I won't carry(take) you a pick-a-back

I won't take(carry) you wherever you say


I won't not even shod with gold

Nor harnessed to the wind's three wheeled chariot

Nor bridled with the rainbow's bridle


You can't buy me (Don't try to buy me)


I won't not even with my feet in my pocket

Nor threaded through a needle nor tied in a knot

Nor reduced to a ordinary(simple) rod

You can't scare me (Don't try to scare me)


I won't not even distilled or double-distilled* (grilled nor twice grilled)

Nor(Neither) raw nor salted

I won't not even in a dream

Don't kid yourself

It's not on I won't



(Vasko Popa Selected Poems, translated by Anne Pennington, Penguin Books, 1969)



3


I wont carry you piggyback

I won't take you where you tell me


Even if I were shod in gold

Even if I were harnessed to three wheels

On the cart of the wind

Even if I were bridled to a rainbow


Don't try to grease my palm


I won't even with my feet in my pocket

Threaded through a needle tied into a knot

Or whittled into a simple stick


Don't try to scare me


I won't even roasted or overroasted

Raw or salted

Not even in a dream


Don't go on kidding yourself

It doesn't work I won't



(Homage to the lame wolf, translated by Charles Simic, Oberlin College Press, 1987)



3

Neću te uprtiti na krkače

Neću te odneti kud mi kažeš


Neću ni zlatom potkovan

Ni u kola vetra na tri točka upregnut

Ni duginom uzdom zauzdan


Nemoj da me kupuješ


Neću ni s nogama u džepu

Ni udenut u iglu ni vezan u čvor

Ni sveden na običan prut


Nemoj da me plašiš


Neću ni pečen ni prepečen

Ni presan posoljen

Neću ni u snu


Nemoj da se zavaravaš

Ništa ne pali neću



(세르보크로아트어 원문)


Note:

*'distilled or double-distilled' : prepecen literally means 'double-roasted', but is generally used in the context of brandy making. Prepecenica is the best, 'double-distilled' brandy; many peasants, however, also make the much less fiery mekarakija('mild brandy'), which is only distilled once.

매거진의 이전글내 누더기를 돌려다오 2