Vasko Popa (조영필 역)
6
제기랄 네 뿌리와 피와 왕관
그리고 너의 삶 모두
제기랄 네 뇌 속의 목마른 그림들
그리고 네 손 끝의 불의 눈
그리고 매 걸음마다
심술궃은 물의 세 가마솥 속으로 던져넣어라
불의 표상의 세 용광로 속으로
이름도 없고 우유도 없는 세 구덩이 속으로
제기랄 네 차가운 호흡이 식도 아래로
네 왼 가슴 아래의 돌로
그 돌 속 잘린 목구멍의 새에게로
공허함의 둥지 속 갈가마귀의 갈마귀에게로 던져넣어라
시작과 시작의 굶주린 가위 속으로
하늘의 자궁 속으로 그런 것쯤은 이미 알고 있다네
제기랄 네 씨앗과 수액과 빛
그리고 암흑과 내 삶의
그리고 세상 모든 것의 마지막 순간의 종말 정도는
6
Damn your root and blood and crown
And all in your life
Damn the thirsty pictures in your brain
And the fire eyes on your finger tips
And every every step
Be cast into three cauldrons of crossgrained water
Into three furnaces of symbol fire
Into three nameless milkless pits
Damn your cold breath down your gullet
To the stone under your left breast
To the cut-throat bird in that stone
Be cast to the raven of ravens into the nest of emptiness
Into the hungry shears of beginning and beginning
Into the womb of heaven don't I know it
Damn your seed and sap and shine
And darkness and stop at the end of my life
And all in the world
(Vasko Popa Selected Poems, translated by Anne Pennington, Penguin Books, 1969)
6
Damn your root blood and crown
And everything else in your life
Every dried up image in your brain
Every shifty eye burning on your fingertips
And every step you take
May you sink into three kettles of grumpy water
Into three stoves of omen-fire
Into three pits without name or milk
An icy breath against your throat
The pebble beneath your left tit
And the bird-razor in that pebble
Swoop the blackest of blackbirds to the lair of nothing
To the hungry scissors of beginnings
To the womb of heaven I know so well
Damn your seed sap and glitter
Darkness and dot at my life's end
And everything else in the world too
(Homage to the lame wolf, translated by Charles Simic, Oberlin College Press, 1987)
6
Koren ti i krv i krunu
I sve u životu
Žedne ti slike u mozgu
I zar okca na vrhovima prstiju
I svaku svaku stopu
U tri kotla namćor vode
U tri peći znamen vatre
U tri jame bez imena i bez mleka
Hladan ti dah do grla
Do kamena pod levom sisom
Do ptice britve u tom kamenu
U tutu tutinu u leglo praznine
U gladne makaze početka i početka
U nebesku matericu znam li je ja
Seme ti i sok i sjaj
I tamu i tačku na kraju mog života
I sve na svetu
(세르보크로아트어 원문)
Note:
Don't I know it? : (분해하면서) 그런 것은 알고 있어!
'fire-eyes': zar-okca reminds one of Zar-ptica - the Firebird.
'symbols': znamen also means 'banner'.