내 누더기를 돌려다오 10

Vasko Popa (조영필 역)

by 조영필 Zho YP

10


까맣네 네 혀가 까맣네 너의 정오 까맣네 너의 희망

모두가 까맣네 오직 나의 공포만이 하얗네

내 늑대가 네 목구멍에 있네


폭풍이 네 침대가 되네

내 두려움이 네 베개가 되네

너의 불온한 들판을 넓혀라


불로 만든 네 음식 밀랍으로 만든 너의 이빨

이제 네 식탐을 씹어라

마음껏 씹어라


벙어리이네 너의 바람이 벙어리이네 물이 벙어리이네 꽃이

모두 멍청하네 오직 내 이빨가는 소리만이 시끄럽네

내 매가 네 심장에 있네


네 어머니가 실망할까 두렵네




10


Black be your tongue black your noon black your hope

All be black only my horror white

My wolf be at your throat


The storm be your bed

My dread your pillow

Broad your unrest-field


Your food of fire your teeth of wax

Now chew you glutton

Chew all you want


Dumb be your wind dumb water dumb flowers

All be dumb only my gnashing aloud

My hawk be at your heart


Terror your mother be bereft



(Vasko Popa Selected Poems, translated by Anne Pennington, Penguin Books, 1969)



10


May your tongue blacken

Your noon your hope

Everything black only my chill white

My wolf at your throat


May the storm be your bed

My fear your pillow

Wide the meadow of your sleeplessness


May your every morsel be fiery "four teeth of wax

Come on glutton chew all you want


Dumb your wind your water your flowers

Everything tongue-tied

Only my grinding teeth still loud

My hawk at your throat


One less horror for your mother



(Homage to the lame wolf, translated by Charles Simic, Oberlin College Press, 1987)



10

Crn ti jezik crno podne crna nada

Sve ti crno samo jeza moja bela

Moj ti kurjak pod grlo


Oluja ti postelja

Strava moje uzglavlje

Široko ti nepočin-polje


Plameni ti zalogaji a voštani zubi

Pa ti žvaći izelice

Koliko ti drago žvaći


Nem ti vetar nema voda nemo cveće

Sve ti nemo samo škrgutanje moje glasno

Moj ti jastreb na srce


Manje te u majke groze



(세르보크로아트어 원문)



매거진의 이전글내 누더기를 돌려다오 9