Vasko Popa (조영필 역)
10
까맣네 네 혀가 까맣네 너의 정오 까맣네 너의 희망
모두가 까맣네 오직 나의 공포만이 하얗네
내 늑대가 네 목구멍에 있네
폭풍이 네 침대가 되네
내 두려움이 네 베개가 되네
너의 불온한 들판을 넓혀라
불로 만든 네 음식 밀랍으로 만든 너의 이빨
이제 네 식탐을 씹어라
마음껏 씹어라
벙어리이네 너의 바람이 벙어리이네 물이 벙어리이네 꽃이
모두 멍청하네 오직 내 이빨가는 소리만이 시끄럽네
내 매가 네 심장에 있네
네 어머니가 실망할까 두렵네
10
Black be your tongue black your noon black your hope
All be black only my horror white
My wolf be at your throat
The storm be your bed
My dread your pillow
Broad your unrest-field
Your food of fire your teeth of wax
Now chew you glutton
Chew all you want
Dumb be your wind dumb water dumb flowers
All be dumb only my gnashing aloud
My hawk be at your heart
Terror your mother be bereft
(Vasko Popa Selected Poems, translated by Anne Pennington, Penguin Books, 1969)
10
May your tongue blacken
Your noon your hope
Everything black only my chill white
My wolf at your throat
May the storm be your bed
My fear your pillow
Wide the meadow of your sleeplessness
May your every morsel be fiery "four teeth of wax
Come on glutton chew all you want
Dumb your wind your water your flowers
Everything tongue-tied
Only my grinding teeth still loud
My hawk at your throat
One less horror for your mother
(Homage to the lame wolf, translated by Charles Simic, Oberlin College Press, 1987)
10
Crn ti jezik crno podne crna nada
Sve ti crno samo jeza moja bela
Moj ti kurjak pod grlo
Oluja ti postelja
Strava moje uzglavlje
Široko ti nepočin-polje
Plameni ti zalogaji a voštani zubi
Pa ti žvaći izelice
Koliko ti drago žvaći
Nem ti vetar nema voda nemo cveće
Sve ti nemo samo škrgutanje moje glasno
Moj ti jastreb na srce
Manje te u majke groze
(세르보크로아트어 원문)