Celia Hawkesworth (조영필 역)
이것은 특이한 책입니다. Popa의 작품 자체처럼 다층적입니다. 그리고 Popa의 작업이 본질적으로 그의 조국에 대한 경의의 행위로 보일 수 있는 것처럼, 이 책은 Popa 자신과 그의 번역가인 Anne Pennington에 대한 경의의 행위입니다.
뛰어난 영어 번역으로 Popa의 시에 대한 포괄적인 설명을 제공하는 것 외에도, Popa를 처음으로 영국 독서 대중의 관심을 끌게 한 사람들에 대한 찬사를 나타냅니다. Popa의 작품은 미국에서 시인 Charles Simic에 의해 실질적으로 번역되었지만 영국에서는 주로 1981년 그녀가 사망할 때까지 Popa 시의 대부분을 번역한 Anne Pennington과 많은 국제 시인들의 작품을 영어로 접근할 수 있도록 하기 위해 많은 일을 한 출판업자인 Anvil Press의 Peter Jay의 헌신적인 노력을 통해 알려지게 되었습니다. 영국에서 Popa의 명성은 그의 시의 첫 날렵한 Penguin 선집을 위해 쓰여졌고, 1978년 시모음집으로 재판된 영국의 주요한 시인 Ted Hughes의 서문에 의해 더욱 구체화되었는데, 그의 권위 있고 선견지명의 비평은 이 책에서도 재판되었습니다. Peter Jay의 요청으로 Popa시의 집대성된 확장되고 업데이트된 버전을 완성하는 작업을 맡은 Francis R. Jones는 그 자신이 재능 있고 경험 많은 시 번역가이며, 특히 또 다른 현대 세르비아 시인 Ivan V. Lalic의 번역으로 유명합니다. Anne Pennington은 주로 학자이자 옥스포드 대학의 비교 슬라브어 문헌학 교수였으며, Popa의 토착어인 Serbo-Croat에 대한 탁월한 구사력, 그의 문화에 대한 이해, 그의 작품에 대한 감수성을 가지고 있었습니다. 그녀는 Popa의 목표와 그의 작업의 성취에 자신의 길을 느끼면서 본능적으로 일한 영어 번역가의 한 세대에 속했다고 말할 수 있습니다. 그녀는 그의 시적 관심의 중심 부분인 슬라브어 유산에 대한 광범위한 지식과 영어에 대한 고도로 교육받은 친숙함을 제공할 수 있었습니다. 그러나 그녀는 Francis Jones가 전문번역가라고 말해질 수 있는 의미에서는 전문 번역가가 아니었습니다.
그럼에도 불구하고, 책의 어조를 유지하면서 Jones는 자신의 기여도를 낮추고 Pennington이 조명을 받도록 하였습니다. 그는 관련된 사람들 사이의 상호 존중의 전체 복잡한 네트워크를 전달하는 단락으로 시작하는 짧은 "편집자의 서문"만 썼습니다. 머리말의 첫 번째 문장은 "Vasko Popa의 친구이자 번역가인 Anne Pennington이 1981년 내 결혼식 날에 사망했습니다."라고 명확하게 표현하고 있습니다. "번역가의 서문"은 1978년 모음집을 위해 쓰여진 Pennington의 것입니다. 반면 Jones는 세르비아 문화의 측면에 대한 몇 가지 언급과 원어에서 특별한 반향을 일으키는 표현의 의미를 설명하는 신중한 후기와 시에 대한 유익한 정보를 제공합니다. 독자는 제목 색인을 통해서만 Jones의 공헌 정도에 대한 명확한 인상을 얻을 수 있습니다. 그가 번역한 시는 그가 재작업한 시와 마찬가지로 가능한 한 "그녀 자신의 난외 주석에 따라" 라고 표시를 하며 자신의 변경 사항을 최소한으로 유지합니다.
Pennington의 주석은 "우주를 통과하는 우주"와 유사한 "상상적인 여행"으로서의 Popa의 작업에 대한 Hughes의 반응을 반영합니다. 그녀는 Popa가 "이미 존재하지만 오직 그만이 볼 수 있거나 들을 수 있는 형태로 조합할 수 있는 거대한 직소 퍼즐"에서 작업하는 것처럼 보이는 특별한 방식과 이것이 번역가에게 나타내는 특별한 어려움을 언급합니다. 번역가는 각 세부 사항에 대해 작업하는 동안 마음 속에 시인의 작품에 대한 완전한 개요가 있어야 합니다. 그녀는 번역가에게 다양한 방식으로 도전하는 Popa의 운문의 세 가지 측면을 더 논의합니다. 1) 그 구체성: 상징과 은유는 실제 대상이나 실제 존재로 취급됩니다. 2) 그 암시: 게임, 전설, 마력, 수수께끼에 대한. 3) 그 충격적인 경제성.
그의 후기에서 Jones는 Popa 이미지의 "불편한 표면"(예리한 시인의 귀를 가진 Jones가 Popa의 작품을 특징짓기 위해 내적 운율이 있는 문구를 선택했어야 했던 것은 우연이 아닙니다)과 그것들이 원형으로 자주 기능하는 방식인 "종(species)의 수준에서 존재를 해석하기"에 집중합니다. Jones는 Popa의 절차를 연금술사가 "그의 운문(verse)의 증류기에서 우리 우주의 기호와 요소를 혼합하는" 절차에 비유하지만, 그러나 그는 또한 이 시의 "음성적 질감"의 중요성과 특히 Popa 작품의 조밀한 간결함을 재현할 필요가 있다는 점에서 번역가에게 이것이 제시하는 어려움을 인식하고 있습니다.
Pennington과 Jones의 접근 방식의 차이는 두 세대 간의 번역 기술에서 시간의 경과와 축적된 경험을 반영합니다. Pennington는 무엇보다 Popa의 시의 의미와 그것을 충실하게 전달하려는 노력에 관심을 기울이는 반면 Francis Jones는 시의 질감의 전체성을 표현하기 위해 노력합니다. Jones가 Pennington의 판본과 매우 밀접하게 작업하고 무엇보다 그녀가 시작한 작업을 완료하기 위해 노력했다는 사실을 감안할 때 그들의 기여를 구별하기가 쉽지 않습니다. 이 책은 이전의 모든 번역을 Jones의 수용적인 마음을 통해 전달하는 과정을 통해 보장되는 일관된 톤을 가지고 있으며, 여기서 Jones의 자신의 판본을 형성하는 데 도움이 됩니다.
이 평론가의 견해로는 훌륭한 책이 되기 위한 두 가지가 빠져 있습니다. 하나는 Popa의 작품에 대한 참고 문헌과 영어로 된 2차 자료입니다. 다른 하나는 Popa의 시의 각 권에 수반되는 그림 기호의 중요성에 대한 일부 언급입니다 (책 내부와 책 표지에 재현되어 도상적으로 겹치는 것으로 표시된). 이러한 기호들, 그 기호들의 서로에 대한 복잡한 관계 및 시의 의미를 완전히 읽는 데 대한 중요성은 Ronelle Alexander가 Vasko Popa의 Poetry의 구조(Columbus, OH: Siavica, 1986)에서 훌륭하게 분석했는데, 그의 작업은 한 주기(circle)의 각 시가 서로 관련되는 많은 복합적인 방식과 하나의 전체로서의 Popa의 작품 내 각 주기의 위치를 밝혀냈습니다. 그의 작품의 이러한 차원이 그 시의 밀도에 한 차원 더 높은 수준을 (각 권, 각 주기, 각 시가 전체에 적합) 추가한다는 것은 Popa의 독창성과 시인으로서의 힘의 표시인 한편, 각각의 시는 그 자체로도 읽힐 수 있습니다. 마찬가지로 Popa 시의 요소는 번역에서 불가피하게 음소거되지만, 그럼에도 불구하고 그것의 강력한 힘은 이 두 개인의 지식이 풍부하고 민감하며 헌신적인 노력을 통해 감탄할 정도로 전달되고 있습니다.
Celia Hawkesworth는 런던의 슬라브어 및 동유럽 연구 학교에서 가르치고 있습니다. 그녀는 Ivo Andric, Vladimir Arsenijevie, Slobodan Novak, Isak Samokovlija, Dubravka Ugresic 및 Svetlana Velmar-Iankovie를 번역했습니다.
평론 대상 책은 Vasco Popa, Collected Poems, translated from the Serbo-Croat by Anne Pennington. Revised and expanded by Francis R. Jones. with an introduction by Ted Hughes. London: Anvil Press Poetry, 1997.
Note: