선인장

바스코 포파 (조영필 역)

by 조영필 Zho YP

선인장



그는 찌른다

장미빛 구름의 손을

비조차 눕네


그는 찌른다 빨갛게 달아오른 혀의

노새들과 태양을

하늘조차 칼로 키스하네


그는 그의 그림자를 출가시키지 않을 것이다

바람조차 먼 아름다움으로 속이네


그는 찌른다

경험한 밤과 천진난만한 파도의 만족한 허벅지를

그의 녹색 웃음과 어울리는 아내는 찾지 못할 것이다

공기조차 깨무네


그를 낳은 바위산은

옳다

그는 찌른다 찌른다 찌른다




САСTUS



Не pricks

The rosy cloud of the hand

Even the rain lies


Не pricks the red-hot tongues

Of mules and the sun

Even the sky kisses with knives


He will not marry off his shadow

Even the wind deceives with the beauty of distances


Не pricks the complacent thighs

Of knowing nights and innocent waves

Нe will not find a wife for his green laughter

Even the air bites


The crag that gave him birth

Is right

Нe pricks pricks pricks



(translated by Anne Pennington, Vasko Popa Complete Poems, 2011)



КАКТУС



Боде

Румени облак длана

И киша лаже


Боде ужарене језике

Мазги и сунца

И небо ножевима љуби


Сенку своју не удаје

И ветар лепотом даљина вара


Боде податна бедра

Искусних ноћи и невиних таласа

Смех свој зелени не жени

И ваздух уједа


Стена која га је родила

Има право

Боде боде боде




매거진의 이전글이끼