바스코 포파 (조영필 역)
선인장
그는 찌른다
장미빛 구름의 손을
비조차 눕네
그는 찌른다 빨갛게 달아오른 혀의
노새들과 태양을
하늘조차 칼로 키스하네
그는 그의 그림자를 출가시키지 않을 것이다
바람조차 먼 아름다움으로 속이네
그는 찌른다
경험한 밤과 천진난만한 파도의 만족한 허벅지를
그의 녹색 웃음과 어울리는 아내는 찾지 못할 것이다
공기조차 깨무네
그를 낳은 바위산은
옳다
그는 찌른다 찌른다 찌른다
САСTUS
Не pricks
The rosy cloud of the hand
Even the rain lies
Не pricks the red-hot tongues
Of mules and the sun
Even the sky kisses with knives
He will not marry off his shadow
Even the wind deceives with the beauty of distances
Не pricks the complacent thighs
Of knowing nights and innocent waves
Нe will not find a wife for his green laughter
Even the air bites
The crag that gave him birth
Is right
Нe pricks pricks pricks
(translated by Anne Pennington, Vasko Popa Complete Poems, 2011)
КАКТУС
Боде
Румени облак длана
И киша лаже
Боде ужарене језике
Мазги и сунца
И небо ножевима љуби
Сенку своју не удаје
И ветар лепотом даљина вара
Боде податна бедра
Искусних ноћи и невиних таласа
Смех свој зелени не жени
И ваздух уједа
Стена која га је родила
Има право
Боде боде боде