바스코 포파 (조영필 역)
석영 자갈
두산 라디치를 위하여
머리 없이 팔다리 없이
나타나네
운수의 흥미진진한 맥박으로
움직이네
시간의 뻔뻔한 행진으로
모든 것을 간직하네
그 열정적인
내면의 포옹 속에
부드러운 순백의 순결한 몸통
달의 눈썹으로 웃네
Quartz pebble
for Dušan Radić
Headless limbless
It appears
With the excitable pulse of chance
It moves
With the shameless march of time
It holds all
In its passionate
Internal embrace
A smooth white innocent torso
It smiles with the eyebrow of the moon
(translated by Anne Pennington, Vasko Popa Complete Poems, 2011)
White Pebble
Without head without limbs
It appears
With mad pulse of chance
It moves
With shameless pace of time
It holds each thing
In its passionate inner embrace
A white polished virgin corpse
Smiling with the eyebrow of the moon
(Homage to the lame wolf, translated by Charles Simic, Oberlin College Press, 1987)
БЕЛУТАК
Душану Радићу
Без главе без удова
Јавља се
Узбудљивим дамаром случаја
Миче се
Бестидним ходом времена
Све држи
У свом страсном
Унутрашњем загрљају
Бео гладак недужан труп
Смеши се обрвом месеца
(세르보크로아트어 원문)