경기 전

Vasko Popa (조영필 역)

by 조영필 Zho YP

경기 전

-조란 미시치에게



한 사람이 한 눈을 감는다

자기자신 속으로 구석구석 들여다본다

자기자신을 지켜본다 담장 대못이 없고 도둑이 없고

뻐꾸기의 알도 없다


한 사람이 다른 눈도 감는다

웅크린다 그리고 도약한다

도약한다 높이 높이 높이

자기자신의 꼭대기로


거기에서 한 사람이 자기자신의 체중만큼 떨어진다

며칠 동안 한 사람이 떨어진다 깊이 깊이 깊이

한 사람의 심연의 밑바닥으로


산산이 부숴지지 않는 그

온전하게 남아 온전하게 일어나는 그

그가 경기한다




Before play

to Zoran Mišić



One shuts one eye

Peers into oneself into every corner

Looks at oneself to see there are no spikes no thieves

No cuckoos' eggs


One shuts the other eye too

Crouches then jumps

Jumps high high high

To the top of oneself


Thence one drops by one's own weight

For days one drops deep deep deep

To the bottom of one's abyss


He who is not smashed to smithereens

He who remains whole and gets up whole

He plays



(Vasko Popa Selected Poems, translated by Anne Pennington, Penguin Books, 1969)



Before play

for Zoran Mišić



You close one eye

You peer into yourself look in all the corners

Make sure there are no nails no thieves

No cuckoos’ eggs


Then you close your other eye as well

You crouch then jump

You jump as high as high as high

Right up to the top of yourself


Then your own weight drags you down

You fall for days as deep as deep as deep

Down to the bottom of your abyss


If you’re not smashed to bits

If you’re still in one piece and get up in one piece

Then you can play



(translated by Anne Pennington with reworking by Francis Jones, 2011)



Before the game



Shut one eye then the other

Peek into into every corner of yourself

See that there are no nails no thieves

See that there are no cuckoos' eggs


Shut then the other eye

Squat and jump

Jump high high high

On top of yourself


Fall then with all your weight

Fall for days on end deep deep deep

To the bottom of your abyss


Who doesn't break into pieces

Who remains whole gets up whole

Plays



(Homage to the lame wolf, translated by Charles Simic, Oberlin College Press, 1987)



Pre Igre



Zažmuri se na jedno oko

zaviri se u sebe u svaki ugao

pogleda se da nema eksera da nema lopova

da nema kukavičjih jaja


Zažmuri se i na drugo oko

čučne se pa se skoči

skoči se visoko visoko visoko

do navrh samog sebe


Odatle se padne svom težinom

danima se pada duboko duboko duboko

na dno svoga ponora


Ko se ne razbije u paramparčad

ko ostane čitav i čitav ustane

taj igra


(원문)


Note:

이 시는 [Game]이라는 대주제의 첫 시이다. [Game]에 속하는 시는 Before play, The nail, Hide-and-seek, The seducer, The wedding, The rose thieves, Between games, He, The seed, Leapfrog, The hunter, Ashes, After play 이다. (2021. 12. 15.)


Zoran Misic: during the struggle for creative freedoms in the early 1950s, the critic, literary historian and anthologist Zoran Misic (1921-1976) provided vital theoretical support for the young avant-garde, and was one of the first to recognize not only the originality, but also the excellence of Vasko Popa's verse. Ivan V. Lalic, another leading poet of the fifties generation, writes a moving, elegiatic tribute to Zoran Misic in Rovinj Quartet (in The Passionate Measure, Anvil, 1989). (source: Vasko Popa Complete Poems, Anvil, 2011).

keyword