바스코 포파 (조영필 역)
성 사바
머리 주위로 꿀벌이 날아*
살아있는 후광을 만드네
보리수나무 꽃이 흩뿌려진
그의 붉은 턱수염에서는
천둥과 번개가 숨바꼭질 하네
목에는 사슬**이 매달려
쇠의 잠에 움찔거린다
어깨에는 수탉이 타오르네
손에는 지혜의 지팡이가 노래하네
십자로의 노래를
그의 왼편으로 시간이 흐른다
그의 오른편으로 시간이 흐른다
마른 땅을 성큼 걷네
그의 늑대들의 호위 받으며
ST SAVA
Around his head fly bees
And form a lIiving halo
In his red beard
Strewn with lime flowers
Thunder and lightning play hide-and-seek
Round his neck hang chains
And twitch in their iron sleep
On his shoulder his cock blazes
In his hand his all-wise staff sings
A song of crossroads
To his left flows time
To his right flows time
He strides over dry land
Escorted by his wolves
(translated by Anne Pennington, 2011)
St. Sava
Bees circle his head
Building him a lIiving halo
Thunder and lightning
Play hide and seek In his red beard
Sprinkled with linden blossoms
A chain hangs from his neck
And Shudders in its iron sleep
On his shoulder a rooster burns
In his hand the wise staff sings
The song of the crossed roads
Time flows to the left of him
Time flows to the right of him
He walks on the dry land
Trailed by his wolves
(translated by Charles Simic, 2019)
Note:
crossroad: (종종 pl.) 네거리, 옛날 영국에서는 자살자의 매장소.
stand[be] at the crossroads 기로[갈림길]에 서다.
*St Sava was a travelling saint; like the god Dabog, he journeyed through the world, teaching people many skills, including that of beekeeping.
**'chains': besides a staff, St Sava was usually held to carry a chain.
***'his cock': sacred to St Sava. (시집 주, 412-413쪽)