검은 새의 들판

바스코 포파 (조영필 역)

by 조영필 Zho YP

검은 새의 들판*



여느 들판과 같은 들판

한 손 반(半)의 푸르름


어린 달이

이주하는 밀을 수확한다

두 개의 교차하는 햇빛은

십자가 모양의 밀짚가리를 세운다


한 검은 새가 큰 소리로 읽는다

들판에 흩어져 있는 비밀 글들


하늘 만큼 높은 모란**

네 개의 검은 바람을 바친다

전사(戰士)들의 합쳐진 피

어느 들판과도 같지 않은 들판

그 위의 하늘

그 아래의 하늘




The Blackbird's Field



A feld like any other

A hand and a half of green


The young moon reaps

The migrant corn

Two crossed sunbeams

Build cruciform stooks


А backbird reads aloud

The secret letters scattered over the field


Рeonies high as heaven

Offer the four black winds

The warriors' united blood


A field like none other

Heaven above it

Heaven below



(translated by Anne Pennington, 2011)



Kosovo Polje



Polje kao svako

dlan i po zelenila


Mlad mesec kosi

pšenicu selicu

dva ukrštena sunčeva zraka

slažu je u krstine


Kos naglas čita

tajna slova rasuta po polju


Božuri stasali do neba

služe četiri crna vetra

sjedinjenom krvlju bojovnika


Polje kao nijedno

nad njim nebo

pod njim nebo


(원문)


Note:

corn: 영국에서는 밀

stook = shock: 영국에서는 밀짚가리


*Under Stefan Dusan (ruled 1331-1355), Serbia had become the leading power in the Balkans, but his Empire disintegrated into pretty, feuding principalities ('despotates') after his death. Knez ('Prince') Lazar of Raska (Serbia proper) managed to weld together an anti-Turkish alliance, but the Christian armies were decisively defeated at Kosovo Polje - the Field fo the Blackbirds - in 1389, both commanders (Lazar and Sultan Murat II) dying in the battle. Although direct Turkish occupation did not follow for 70 years, the power of Serbia was broken for good.

**'Peonies': legend has it that the white peonies which grew upon the Plain of Kosovo were stained red with the warriors' blood. (시집 주, 414쪽)

매거진의 이전글단검의 순치