바스코 포파 (조영필 역)
검은 새의 들판*
여느 들판과 같은 들판
한 손 반(半)의 푸르름
어린 달이
이주하는 밀을 수확한다
두 개의 교차하는 햇빛은
십자가 모양의 밀짚가리를 세운다
한 검은 새가 큰 소리로 읽는다
들판에 흩어져 있는 비밀 글들
하늘 만큼 높은 모란**
네 개의 검은 바람을 바친다
전사(戰士)들의 합쳐진 피
어느 들판과도 같지 않은 들판
그 위의 하늘
그 아래의 하늘
The Blackbird's Field
A feld like any other
A hand and a half of green
The young moon reaps
The migrant corn
Two crossed sunbeams
Build cruciform stooks
А backbird reads aloud
The secret letters scattered over the field
Рeonies high as heaven
Offer the four black winds
The warriors' united blood
A field like none other
Heaven above it
Heaven below
(translated by Anne Pennington, 2011)
Kosovo Polje
Polje kao svako
dlan i po zelenila
Mlad mesec kosi
pšenicu selicu
dva ukrštena sunčeva zraka
slažu je u krstine
Kos naglas čita
tajna slova rasuta po polju
Božuri stasali do neba
služe četiri crna vetra
sjedinjenom krvlju bojovnika
Polje kao nijedno
nad njim nebo
pod njim nebo
(원문)
Note:
corn: 영국에서는 밀
stook = shock: 영국에서는 밀짚가리
*Under Stefan Dusan (ruled 1331-1355), Serbia had become the leading power in the Balkans, but his Empire disintegrated into pretty, feuding principalities ('despotates') after his death. Knez ('Prince') Lazar of Raska (Serbia proper) managed to weld together an anti-Turkish alliance, but the Christian armies were decisively defeated at Kosovo Polje - the Field fo the Blackbirds - in 1389, both commanders (Lazar and Sultan Murat II) dying in the battle. Although direct Turkish occupation did not follow for 70 years, the power of Serbia was broken for good.
**'Peonies': legend has it that the white peonies which grew upon the Plain of Kosovo were stained red with the warriors' blood. (시집 주, 414쪽)