검은 새 들판의 왕관 쓴 이

바스코 포파 (조영필 역)

by 조영필 Zho YP

검은 새 들판의 왕관 쓴 이*



그는 손에 그의 잘린 머리를 들고 있다

그의 찬란하게 빛나는 은혜

태양의 부섭정(副攝政)

만연한 어둠 속에서


그는 구름 위에 흡족하게 서 있다

찢어진 셔츠에 맨발로

정복한 화룡의 꼬리를 두른 채


그의 잘린 목 위

피가 가득한 잔에


그의 칼의 파편은

한 조각의 빵이 된다


거룩한 어머니 토요일은

그에게 두 번째 생명을 준다


그는 진홍빛 이슬 속에 살아있다

그는 모란의 불타는 원에서 춤을 춘다

그는 이 들판에서 검은 새의 노래를 부른다




THE CROWNED ONE OF THE BLACKBIRD'S FIELD



On his hand he holds his severed head

His bright shining benefaction**

The sun's vice-regent

In the all-pervading dark


He stands beatific on a cloud

Barefoot in a torn shirt

Girt with the tail of a vanquished dragon


In a goblet brimful of blood

On his severed neck


The fragments of his sword become

Morsels of bread


Holy mother Saturday

Gives him second birth


He is alive in the crimson dew-drop

He dances in the burning circle of peonies

He sings in the blackbird's song on this field



(translated by Anne Pennington, 2011)


Note:

*Prince Lazar was eventually canonized by the Serbian church - because he was already the focus of a folk-cult.

**'benefaction': zaduzbina could also be translated as 'endowment'' the endowers of a church were usually depicted on a fresco, holding a model of the church in their hand. (시집 주, 415쪽)

매거진의 이전글검은 새 들판의 전사들