검은 새의 임무

바스코 포파 (조영필 역)

by 조영필 Zho YP

검은 새의 임무



검은 새가 피에 젖은 날개를 말린다

붉은 모란의 불에


그의 앞으로는 들판이 펼쳐지네

녹인 사람의 쇠로 새겨져

영광스러운 금으로 변화된


풀은 글자들 사이를 지배하고

그들을 한 줄로 세운다

마음대로


네 개의 검은 바람의 손에서

검은 새가 그의 들판을 잡아챈다

그리고는 그것을 정오에서 자정까지 둘둘 만다


한밤중에 그는 하늘 위를 날아

어딘지 그가 아는 어딘가에 부리에 문 것을 떨어뜨린다

그의 푸른 두루마리를




THE BLACKBIRD'S MISSION



The blackbird dries his blood-drenched wings

At the fire of red peonies


Before him the field stretches out

Inscribed with molten human iron

Transmuted into honourable gold


Grass holds sway between the letters

And falls them into line

As it wills


The blackbird wrests his field

From the hands of the four black winds

And rolls it up from midday to midnight


At midnight he flies over the sky

Bears off in his beak* somewhere he knows where

His green scroll



(translated by Anne Pennington, 2011)


Note:

hold sway (over... ) (...을) 지배하다

fall into line: 한 줄로 서다, (남과) 행동을 같이 하다 (with)


*'Bears off in his beak': in several folk epics, news of the battle is borne to the womenfolk by ravens - in 'The Death of the Jugovici's Mothe' (Smrt majke Jugovica), for example, the mother is only able to grieve when two ravens bring her her youngest son's hand. Popa has fused the ravens of the epics with the blackbird of the field's name. (시집 주, 415쪽)

매거진의 이전글해골의 탑