베오그라드로의 귀환

바스코 포파 (조영필 역)

by 조영필 Zho YP

베오그라드로의 귀환



여기 멀리 여기 물의 십자가*로

세 마리의 늑대 자취가 나를 이끌었네


나는 낙원의 강**에서 얼굴을 씻었네

첨탑 위로 굽은

태양 어머니***의 옷자락에 말렸네


나는 아버지의 지팡이를

강둑 위 진흙에 심었네

버드나무를 따라 잎이 터지도록


천정(天頂)에서 내 위로 열린

큰 문을 향해 몸을 돌렸네


나는 몰랐네 그 하얀 도시****가

구름에서 내 속으로 오고 있었는지

또는 내 자궁에서 하늘 속으로 자라고 있었는지

나는 여행에서 돌아왔네

내 봇짐에서 익은 돌을 나누기 위해

여기 도시 광장에서




Return to Belgade



This far to this cross of water

Three wolf-spoors have led me


I washed my face in the river of paradise

Dried it on the skirts of the Sun Mother

Bending over the steeples


I planted my father's staff

In the clay on the bank

To burst into leaf among the willows


I turned towards the great gate

Open above me in the zenith


I didn't know whether the white town

Was coming down from the clouds into me

Or was growing from my womb into the sky


I came back from the journey

To share out the ripened stones from my bundle

Here on the city square



(translated by Anne Pennington, 2011)


Note:

*Belgrade is built at the confluence of the Sava and the Danube.

**the Danube

***in Serbian folk-tales, the Sun figure only had a mother, and not a father. Her name, suncorodica, reminds one of bogorodica, the Christian Mother of God.

****the literal meaning of Beograd(Belgrade). Here, however, it could also mean 'white hail'. (시집 주, 416-417쪽)

매거진의 이전글상부 요새