바스코 포파 (조영필 역)
베오그라드로의 귀환
여기 멀리 여기 물의 십자가*로
세 마리의 늑대 자취가 나를 이끌었네
나는 낙원의 강**에서 얼굴을 씻었네
첨탑 위로 굽은
태양 어머니***의 옷자락에 말렸네
나는 아버지의 지팡이를
강둑 위 진흙에 심었네
버드나무를 따라 잎이 터지도록
천정(天頂)에서 내 위로 열린
큰 문을 향해 몸을 돌렸네
나는 몰랐네 그 하얀 도시****가
구름에서 내 속으로 오고 있었는지
또는 내 자궁에서 하늘 속으로 자라고 있었는지
나는 여행에서 돌아왔네
내 봇짐에서 익은 돌을 나누기 위해
여기 도시 광장에서
Return to Belgade
This far to this cross of water
Three wolf-spoors have led me
I washed my face in the river of paradise
Dried it on the skirts of the Sun Mother
Bending over the steeples
I planted my father's staff
In the clay on the bank
To burst into leaf among the willows
I turned towards the great gate
Open above me in the zenith
I didn't know whether the white town
Was coming down from the clouds into me
Or was growing from my womb into the sky
I came back from the journey
To share out the ripened stones from my bundle
Here on the city square
(translated by Anne Pennington, 2011)
Note:
*Belgrade is built at the confluence of the Sava and the Danube.
**the Danube
***in Serbian folk-tales, the Sun figure only had a mother, and not a father. Her name, suncorodica, reminds one of bogorodica, the Christian Mother of God.
****the literal meaning of Beograd(Belgrade). Here, however, it could also mean 'white hail'. (시집 주, 416-417쪽)