193> 渡桑乾(도상건) / 상건 하천을 건너며
漢詩工夫(241217)
渡桑乾(도상건) / 상건 하천을 건너며
- 賈島(가도) 혹은 劉皂(유조)
客舍幷州已十霜
객사병주이십상
●●○○●●◎
병주 땅에 나그네로 이미 십여 년
歸心日夜憶咸陽
귀심일야억함양
○○●●●○◎
돌아갈 마음에 밤낮 함양을 생각하네.
無端更渡桑乾水
무단갱도상건수
○○●●○○●
무단히 다시 상건의 냇물을 건너니
却望幷州是故鄕
각망병주시고향
●●○○●●◎
도리어 바라본 병주가 내 고향이구나.
* 桑乾(상건) : 상건하(桑乾河). 지금의 산서성 북부에서 하북성과 북경을 지나 발해만으로 흘러 들어가는 강.
* 客舍(객사) : 나그네가 묵는 숙소인데, 나그네로 지내다는 뜻이다.
* 幷州(병주) : 지금의 산서성 태원시.
* 十霜(십상) : 10 년. 성상(星霜).
* 咸陽(함양) : 지금의 산서성 함양시. 진대(秦代)의 수도로서 장안의 서쪽에 있는데, 후대의 시문에서는 그냥 장안의 의미로도 자주 쓰인다.
* 無端(무단) : 이유도 없이, 생각지도 않게, 뜻하지 않게. 무단히.
* 却望(각망) : 반대로 보다, 거꾸로 보다, 고개를 돌려 보다.
桑乾(상건)은 河源(하원)이 出馬邑縣北洪濤山下(출마음현북홍도산하)하야. 東南入蘆溝河(동남입로구하)라. 島作客寓太原(도작객우태원)이 已十年矣(이십년의)라. 已字妙(이자묘)라. 言客並十年(언객별십년)이 固已嘆其淹留矣(고이탄기엄류의)라. 憶咸陽(억함양)은 此十年中(차십년중)에 無日夜(무일야)에 不思歸咸陽則庶幾得歸故里(불사귀함양즉서기득귀고리)하야. 以慰我心乎(이위아심호)아. 無端(무단)은 猶言無故(유언무고)니 謂不知是何緣故(위부지시하연고)오. 竟由不得我作主(경유부득아작주)라.
상건은 물의 근원이 마읍현 북 홍도산 아래에서 나와서 동남으로 노구하에 들어간다. 가도가 객이 되어 태원에 붙어 산지 이미 십 년이 넘었다. 已(이) 자를 쓴 것이 묘하다. 병주에서 객이 된 지 십 년에 진실로 그가 오래 머묾을 이미 탄식하고 있다는 말이다. 함양을 생각함은 이 10년 중에 밤낮 함양에 돌아갈 생각을 하지 않은 적이 없다는 즉, 여러 번 바라건대 고향으로 돌아가서 내 마음을 위로할까. 無端(무단)은 無故(무고)라는 말과 같으니, 이 무슨 연고 때문에 끝내 내가 주인이 되지 못하는지 알 수 없다는 말이다.
渡桑乾(도상건)은 並州與咸陽近(병주여함양근)호대 尙不得歸(상부득귀)하니 不但不得歸而更北渡桑乾河(부단부득귀이갱북도상건하)하야. 又去竝州二百餘里矣(우거병주이백여리의)라. 竝州(병주)도 尙不得住(상부득주)온 何況歸咸陽(하황귀함양)고 却望是故鄕(각망시고향)은 却字更用得妙(각자갱용득묘)하니 言向爲憶故鄕故(언향위억고향고)로 厭竝州(염병주)러니 今却把竝州一望(금각파병주일망)에 當做故鄕(당주고향)하니 然則竝州而且不得(연즉병주차부득)하니 又安望歸咸陽哉(우안망귀함양재)아. 此(차)는 總爲憶咸陽心切故(총위억함양심절고)로 深一層寫法(심일층사법)이요. 非眞以並州(비진이병주)로 爲故鄕也(위고향야)라.
사건을 건너는 것은 병주와 함양이 가깝지만 아직도 돌아갈 수 없었다. 돌아가지 못할 뿐만 아니라 다시 북으로 상간 하천을 건너 또 병주로 이백 여리를 간 것이다. 병주도 오히려 머물 수 없는데, 어찌 하물며 함양에 돌아갈 수 있겠는가? 却望是故鄕(각망시고향 ; 도리어 바라보니 고향)에서 却(각) 자를 쓴 것이 더욱 묘하니, 이 말은 여전히 고향을 추억하기 때문에 병주를 싫어했는데, 지금은 오히려 병주를 한번 바라봄에 당연히 고향이 되었다. 그러므로 병주도 안 되는데 또한 어찌 함양에 돌아갈 것을 바라겠는가? 이는 함양을 추억하는 마음의 간절함을 총괄하였다. 그러므로 한층 깊은 묘사법이요, 진정으로 병주를 고향으로 삼는다는 것은 아니다.
* 賈島(가도) : 中唐(중당)의 詩人(시인). 字(자) 浪仙(낭선). 號(호) 碣石山人(갈석산인). 僧侶名(승려명) 无本(무본). 河北省 氾陽(하북성 범양) 사람. 출가하여 중이 되고 뒤에 還俗(환속)하여 과거를 보았으나 급제 못 했으며 문서를 맡는 하급관리인 長江主簿(장강주부)를 역임하여 賈長江이라 별칭 했다. 시의 표현에 많은 고심을 하여 韓愈(한유)에게서 詩才(시재)를 인정받았고 ‘推敲(추고·퇴고)’ 일화를 남겼으며, 文集(문집)에 ‘長江集(장강집, 10권)’이 있다.
* 劉皂(유조) : 당나라 때 사람. 생애나 사적은 알 수 없다. 대체로 함양(咸陽) 사람으로, 덕종(德宗) 정원(貞元) 연간에 생존한 것으로 추정된다. 『전당시(全唐詩)』에 시 5수가 남아 있는데, 모두 절구(絶句)로 서정이 뛰어나다. 당나라의 영호초(令狐楚)가 편찬한 『어람시(御覽詩)』와 위장(韋莊)이 편찬한 『우현집(又玄集)』에 그의 시를 골라 싣고 있는데, 당시 그가 상당히 존중되었다는 것을 반증해준다.