영어를 듣다 보면
이런 문장을 만날 때가 있습니다.
Why don’t you try this?
직역하면
“왜 이걸 안 해?”
조금 따지듯 들릴 수도 있습니다.
그런데 실제로는 이 문장이 조언이나 제안으로 쓰입니다.
왜 그럴까요?
이 표현은 상대가 안 한 행동을 책망하려는 말이 아닙니다.
영어에서 "Why don’t you ~?"는 “이렇게 해보는 건 어때?”라는
부드러운 제안입니다.
Why don’t you sit here?
→ 여기 앉아보는 게 어때요?
Why don’t you take a break?
→ 잠깐 쉬는 게 어때요?
이 문장들에는 비난의 뉘앙스가 없습니다.
오히려 배려와 친절에 가깝습니다.
영어 문화에서는 상대에게 직접적으로
“해라”라고 말하는 걸
부담스럽게 느끼는 경우가 많습니다.
그래서 명령 대신 질문 형태를 빌려 의도를 전달합니다.
Take a seat.
→ 앉으세요. (직설적)
Why don’t you take a seat?
→ 앉아보시는 게 어때요? (부드러움)
말의 힘이 확실히 달라집니다.
Why don’t you ~? 는 특히 이런 상황에서 자주 쓰입니다.
도움이 될 것 같을 때
선택지를 제안할 때
분위기를 부드럽게 만들고 싶을 때
예를 들어,
Why don’t you try this jacket?
→ 이 자켓 한번 입어보시는 건 어때요?
Why don’t you call her later?
→ 나중에 전화해 보는 게 어때?
회화 편에서 등장했던 상황들을 떠올려 보면
이 표현이 정말 잘 어울립니다.
쇼핑할 때
음식점에서
도움을 주고받을 때
영어는 관계를 부드럽게 이어주는 표현을
아주 중요하게 여깁니다.
Why don’t you ~? 는 그 역할을 톡톡히 해냅니다.
Why don’t you ~? 를 들었을 때
대답은 아주 간단합니다.
That’s a good idea.
→ 좋은 생각이에요.
Sounds good.
→ 괜찮네요.
I’ll try that.
→ 그렇게 해볼게요.
Why don’t you ~? 는
“왜 안 해?”가 아니라
“이렇게 해보는 건 어때?”라는 제안입니다.
이 표현을 이해하는 순간,
영어 회화에서 들리는 말들이
훨씬 부드럽고 친절하게 다가옵니다.