먼저유능한직원의경우텔렉스내용을간소화, 명확화, 최소화한다.그래서텔렉스를영어로보내면최고로짧게내용이된다. 쉽게말해한 장짜리텔렉스가된다. 반면에좀 평이한친구들은한글을소리 나는대로알파벳으로써서보낸다. 거의 다 그랬다. 예를들어본다.
대개첫 문장은아무필요도 없는 '귀부서의발전을빕니다' 하는 내용을쓰기도한다. 이걸영어로쓰면이리된다. Gui bu seo eoi bal jeon eul bib ni da. 지금 보면참한심한영어표현이다. 그런데당시한국에서는최고로업무체계가국제적이라는항공회사본사참모부서에서전세계로타전하는문서의패턴이이러했다. 우리 부서에서도이런스타일로오랫동안교신을주고받았다.보내진텔렉스는지하해저케이블을통해서전 세계로주고 받는다.국내회사들이참여할공간이없는주로서방회사들이사용한만큼의비용을받아갔다.
‘Happy new year’ 대신에 ‘Gap jin nyeon sae hae bog manh hee bad eui si gi reul ang mang deu rib ni da’로쓴것이다. 12자면될문자를 58자로보내는것이다. 긴문자를텔렉스를보내려면정말손목이얼얼할지경이었다.