3rd culture kid
영국의 학자 베넷은 타 문화를 받아들이는 문화감수성이 발달하는 단계가 있다고 보았다. 그리고 그것을 6단계로 나누었다. 이 글에서는 6단계에 대한 설명과 각 단계에 해당하는 대화체의 예문을 살펴보자.
Bennett’s Developmental Model of Intercultural Sensitivity (DMIS)
베넷의 문화감수성 발달단계 (6단계 + Third Culture Kid 포함)
1. Denial of Difference (차이의 부정)
Definition:
EN: Cultural differences are not recognized.
KR: 문화적 차이를 인식하지 못하거나 무시한다.
Example Situation:
A student in Korea has never met a foreigner and assumes everyone eats kimchi.
Dialogue:
A: “Doesn’t everyone eat rice and kimchi every day?”
B: “Not really… I’m from Canada, and I didn’t grow up with those foods.”
A: “Really? I thought that was normal everywhere.”
A: “모든 사람이 매일 밥이랑 김치 먹는 거 아니야?”
B: “꼭 그렇진 않아… 난 캐나다 출신이라 어릴 땐 그런 음식 안 먹었어.”
A: “정말? 그게 세계 공통인 줄 알았어.”
---
2. Defense against Difference (차이에 대한 방어)
Definition:
EN: Cultural differences are recognized but judged as inferior.
KR: 문화 차이를 인식하지만, 자신의 문화가 우월하다고 여긴다.
Example Situation:
A Korean student reacts strongly when a classmate eats with their hands.
Dialogue:
A: “Ugh! That’s so dirty. Why would anyone eat with their hands?”
B: “It’s part of my culture. In India, it’s normal and respectful.”
A: “Well, that’s just wrong. We use chopsticks for a reason.”
A: “으악! 손으로 밥 먹다니 더럽잖아.”
B: “그건 우리 문화야. 인도에서는 손으로 먹는 게 자연스럽고 예의야.”
A: “그래도 이상해. 젓가락 쓰는 이유가 있잖아.”
---
3. Minimization of Difference (차이의 최소화)
Definition:
EN: Cultural differences are acknowledged but trivialized.
KR: 차이를 인정하지만 ‘결국 다 똑같다’며 평준화한다.
Example Situation:
A teacher hears a Third Culture Kid talk about celebrating Diwali and says:
Dialogue:
A: “Oh, that’s nice. But in the end, all holidays are the same — just fun and food.”
B: “Well, it’s more than that. It’s about light winning over darkness in my tradition.”
A: “Sure, but all cultures have something like that.”
A: “오, 좋네. 근데 결국엔 모든 명절은 다 비슷하지. 그냥 즐겁고 먹는 거잖아.”
B: “우리에게는 단순한 게 아니에요. 디왈리는 어둠을 이기는 빛을 상징해요.”
A: “그래도 다 비슷비슷하지 않나?”
---
4. Acceptance of Difference (차이의 수용)
Definition:
EN: Cultural differences are understood and respected.
KR: 문화 차이를 존중하고 그 가치를 인정한다.
Example Situation:
A Third Culture Kid introduces her mixed background in class.
Dialogue:
A: “I grew up in Dubai, but I’m Korean and Filipino. We celebrate holidays from both cultures.”
B: “That’s really interesting. Can you tell us more about how your family does that?”
A: “Sure! For example, during Chuseok, we eat Korean food, but for Christmas we follow Filipino traditions.”
A: “저는 두바이에서 자랐지만, 한국인과 필리핀인 혼혈이에요. 두 문화 명절을 다 지켜요.”
B: “정말 흥미롭네요. 가족이 어떻게 그걸 함께 지키는지 더 알려줄 수 있어요?”
A: “물론이죠! 추석엔 한식을 먹고, 크리스마스엔 필리핀 전통을 따르거든요.”
---
5. Adaptation to Difference (차이에의 적응)
Definition:
EN: Ability to shift behavior to interact effectively in different cultures.
KR: 문화에 맞게 언어·행동을 조정하여 원활히 소통할 수 있다.
Example Situation:
A Korean TCK studying in the U.S. switches between languages and gestures depending on who they're talking to.
Dialogue:
A: (with American friend) “Hey, let’s hang out this weekend!”
A: (with Korean teacher) “선생님, 이번 주말에 시간 괜찮으세요?”
B: “Wow, you adapt so naturally. Do you even feel a difference?”
A: “I guess I’ve learned to switch based on who I’m talking to. It just feels natural now.”
A: (미국 친구에게) “야, 주말에 같이 놀자!”
A: (한국 선생님에게) “선생님, 이번 주말에 시간 괜찮으세요?”
B: “와, 진짜 자연스럽게 바꾸네. 차이가 느껴져?”
A: “그냥 상대에 맞춰서 말하게 돼요. 이젠 습관 같아요.”
---
6. Integration of Difference (차이의 통합)
Definition:
EN: Internalizing multiple cultural identities and moving fluidly between them.
KR: 다양한 문화를 자신의 정체성 안에 통합하고 자유롭게 넘나든다.
Example Situation:
A TCK leads an international student club and mediates cultural misunderstandings.
Dialogue:
A: “In Korea, people show respect by bowing. But in France, it’s common to make eye contact.”
B: “I didn’t know that! No wonder she looked uncomfortable when I bowed.”
A: “It’s okay. That’s why I love this role—I can help both sides understand each other.”
A: “한국에서는 인사할 때 고개를 숙여요. 프랑스에선 눈을 마주치는 게 보통이에요.”
B: “몰랐어요! 내가 인사할 때 어색해하던 이유가 그거였군요.”
A: “괜찮아요. 그래서 제가 이 역할을 좋아해요. 서로를 이해하게 돕는 거니까요.”
---
추가: Who is a Third Culture Kid (TCK)?
Definition:
EN: A person who spends a significant part of childhood outside their parents’ culture, forming a unique third identity.
KR: 부모의 모국이 아닌 외국 문화 속에서 성장하여 제3의 정체성을 형성한 사람.
TCK 대화 예시:
A: “Do you ever feel confused about where you're from?”
B: “All the time. I was born in the U.S., grew up in Egypt, and now live in Korea.”
A: “Wow… what culture do you feel closest to?”
B: “Honestly? I feel like I belong to all of them, and sometimes to none.”
A: “넌 어디 출신인지 헷갈릴 때 없니?”
B: “항상 그래. 미국에서 태어나 이집트에서 자랐고, 지금은 한국에 살고 있어.”
A: “와… 그럼 어느 문화가 제일 가깝다고 느껴?”
B: “솔직히 말하면… 모두 다 가깝고, 동시에 어느 곳에도 완전히 속하지 않은 느낌이야.”