Yesterday, I heard something very impressive. When asked if she considered herself a Canadian writer or a Quebecoise writer, Kim Thúy said, “Both” and more. Writer, translator, interpreter, lawyer, and restaurant owner Kim Thúy Ly Thanh said she identified as Quebecoise, Canadian, and Vietnamese, as “300%”.
어제 아주 인상적인 이야기를 들었습니다. 캐나다 작가와 퀘벡 작가 중 스스로 어느 쪽이라고 생각하는지 질문을 받았을 때, 킴 투이는 “둘 모두”를 합한 것 이상이라고 답했습니다. 작가, 번역가, 통역가, 변호사이면서 레스토랑 주인인 킴 투이 리 탄은 자신을 “300%”의 퀘벡 사람, 캐나다 사람, 베트남 사람이라고 정의했습니다.
This perspective of 300% struck me forcefully, for I myself had considered myself to be 1/3 American, 1/3 Canadian-Anglophone-Montrealer-Montréalaise (who adores French), and 1/3 Korean.
300%라는 관점은 제게 큰 충격을 주었습니다. 왜냐하면 저는 제 자신을 1/3은 미국인, 1/3은 영어를 쓰는 캐나다 몬트리올 사람(불어를 동경하는), 또 1/3은 한국인으로 생각했었기 때문입니다.
I first announced this self-identification to some friends in Korea, and then to my students at Soongsil University where I taught for 12 ½ years, 10 of those years in the Department of English Language and Literature.
이런 저의 자기 정체성을 몇몇 친구들에게 처음 말했었고, 그다음에는 숭실대학의 저의 학생들에게 말했었습니다. (숭실대학에서 저는 12년 반을 강의했는데 그중 10년은 영어영문학과에서 가르쳤습니다.)
This self-identification was a way of expressing how much Korea was to me and the home it will always be to me, and it was a naming of myself as a child of Korea. It was paying homage to a country that is a part of my soul, where I have lived for 15 years, for 1/3 of my life, and longer than anywhere else on Earth.
이러한 저의 자기 정체성은 한국이 제게 얼마나 대단한 존재인지를 표현하고, 한국이 제게 언제까지나 고향이 될 것이라는 사실을 표현하는 방식이며, 스스로 한국의 자녀라고 말하는 것이었습니다. 그리고 그러한 자기 정체성은 제 영혼의 일부이며, 15년 동안을 즉 제 인생의 1/3을 살았고, 지구상의 어느 곳보다 더 오래 산 나라에 대한 경의를 표하는 것입니다.
Even though my spoken and written Korean have a long way to go, I interact with the Korean language every day at least a little bit, and I also communicate daily with my Korean family and friends—with the people who took me in and gave me a home in Korea and deepened my sense of home on Earth.
한국말을 쓰고 말하는 제 실력은 갈 길이 멉니다. 그래도 저는 최소한 아주 조금씩이라도 매일 한국어로 상호작용하고, 역시 날마다 나의 한국 가족과 친구들—저를 받아주고 제게 가정을 제공하고 지구상에 제 가정이 있다는 느낌을 깊게 심어준—과 소통합니다.
Food is another way for me to be close to Korea. I usually have yangbaechu kimchi or baek kimchi in the refrigerator, the latter of which I make myself with a simple recipe. The result is not perfect, but it is sufficiently delicious and aromatic, and it is imbued with the deep flavors of time and a consciousness of comfort and care, traditions and memories, and moments spent with others in laughter, heads bent over shared meals and conversations.
음식은 제가 한국을 가까이하는 또 다른 방식입니다. 저의 냉장고에는 양배추 김치나 백김치가 들어있을 때가 많습니다. 백김치는 제 식으로 간단하게 만듭니다. 결과물은 완벽하지 않지만 충분히 맛있고 냄새가 훌륭합니다. 거기에는 시간이 빚어낸 깊은 맛, 편안함과 다정함의 느낌, 전통과 추억, 사람들과 머리를 맞대고 함께 식사하며 떠들고 웃으면서 보냈던 순간들이 스며들어 있습니다.
I feel a kind of jung with Korea that I don’t yet have words to describe or explain; and I feel han, too, in the sorrows of war and colonialism, of families and people torn apart, of people working
tirelessly through the challenges of colonialism, war, and economic hardship for a better future for their children and their children’s children; and I feel deep, fierce pride and protectiveness for a country I love whose children’s future I care deeply about.
말로 표현하거나 설명할 수는 없지만 저는 한국을 생각하면 어떤 정을 느낍니다. 그리고 한도 느낍니다. 전쟁과 식민지 시대, 서로 헤어진 가족들과 사람들, 식민지 시대와 전쟁과 경제적 어려움이라는 시련을 겪으면서 그들의 자녀들과 그 자녀들의 자녀들의 더 나은 미래를 위하여 쉬지 않고 일한 사람들의 슬픔에서요. 또 저는 제가 사랑하는 나라에 대해 마음 깊이 강렬한 자부심과 보호본능을 느낍니다. 이 나라의 후손들의 미래에 대해서도 무척 마음이 쓰입니다.
I wonder how it affects others when I say I am Korean, for I do not wish to offend. But the most beautiful words I heard in Korea were that I was “almost Korean”—until I heard the words, “You are Korean.”
제가 저는 한국인입니다라고 말하면 사람들이 어떤 느낌이 들지 궁금합니다. 저는 사람들의 기분을 상하게 하고 싶지 않기 때문이죠. 하지만 제가 한국에서 들었던 가장 아름다운 말은 제가 “거의 한국인”이라는 말이었습니다. “너는 한국인이야”라는 말을 들을 때까지는요.
Kim Thúy said that she doesn’t wait for a culture to adopt her; she adopts the culture. Me, I feel like a child of Korea, both adoptee and adopter, so I will say it, although I live in Montreal, Quebec, Canada now: I am Korean.
킴 투이는 말했습니다. 이곳의 문화가 그를 받아들이기를 기다리는 것이 아니라 그가 이 문화를 받아들이겠다고. 제 경우는, 저는 한국 사람이라고 느낍니다. 받아들여지고 받아들인 사람으로요. 그래서 이렇게 말할 것입니다. 지금 캐나다 퀘벡 주 몬트리올에 살고 있지만 저는 한국인입니다라고.
Note: Writer Kim Thúy Ly Thanh, who also goes by Kim Thúy, visited a class I was taking at the Thomas More Institute this winter called Literary Montreal en deux langues / Literary Montreal in Two Languages, where my classmates and I were able to ask her questions.