brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

영어 한다고 "만물박사" 아니예요

- 당연히 외국어는 해박한 지식 섭렵 중요

언어 학습은 계속 하는 연마 과정

    

우리나라 사람들은 영어를 좀 한다 하면 만물박사로 여기는 경향이 있다. 정치, 사회, 경제, 문화, 예술, 기술 등…. 여하튼 어느 분야에 대해서든 해박한 것으로 생각을 한다.


하기야 다양한 분야를 두루두루 알아야 영어를 제대로 한다고 할 수 있겠지만 말이다. 한국어로 된 내용도 자기 분야가 아니면 이해하기가 쉽지 않은데 하물며 영어인데 말이다.


심지어 어떤 때는 간단한 문장도 어려울 때가 있다. 단어 하나하나는 아주 쉬운 데 그 섬세한 의미를 구분하기가 쉽지 않은 경우다. 그래서 외국어라는 존재가 만만한 게 아니다.


그 예를 하나 들어 보자.


'I am pleased for you'와 'I am pleased with you'가 있다. 아주 쉬운 단어들로 구성된 문장이라도 한국인으로서는 명확히 그 뉘앙스를 구분하기가 쉽지 않다.


이것을 원어민에게 물어보니 이렇게 설명해 주었다.


"I'm so pleased with you."

(because you have done a good thing.) 

    

"I'm so pleased for you."

(because you have received a good thing.)     


'pleased for you'는 '좋은 일이 생겨서 네가 느끼는 것처럼 나도 기쁘다'는 뜻이다. 반면에 'pleased with you'는 '너와 좋은 관계나 유대를 갖고 있어서 기쁘다'는 의미다.


또 하나 예를 들어본다.


필자가 ≪코리아타임스》에 기고한 글을 읽은 주한 영국문화원장이 칭찬의 편지를 보내왔던 적이 있다. 그 편지 내용 중에 다음과 같은 문장이 있었다.

     

'Did I trace a strong familiarity with the Queen's English?'     


나는 그 문장이 "영국 정통 영어를 어떻게 그렇게 잘하느냐?"는 취지를 강조하여 표현한 것으로 이해는 했다. 그런데 원어민은 편안하게 그 표현을 썼겠지만 한국인으로서는 각 영어 단어를 알더라도 문장 분석을 하기가 쉽지 않은 게 사실이었다.


그래서 영어라면 뭐든지 철저하게 알아야 직성이 풀리는지라 캐나다 원어민 영어 강사에게 물어봤던 적이 있다. 그 캐나다인이 써준 내용을 전체 설명을 이해하기 위해 그대로 옮겨 적어 본다. 

    

The person is asking if he or she knows British English. Using the expression " a strong familiarity" suggests that the person might have been raised or lived in a country where British English is used. 

The question is asked in an emphatic way because using " trace" means that the speaker is very familiar with British English. It would be very confusing for anyone using English as a second Language.     


원어민인 캐나다 강사도 "이 표현은 영어를 제2언어로 사용하는 누구에게라도 아주 혼란스러울 것"(밑줄 친 부분)이라고 지적을 하고 있다. 

내가 영어 칼럼을 외국인 치고는 "너무 잘 써서(?)" 영국문화원장이 원어민식 언어감각으로 썼는가 보다. 


사실 이렇게 원어민 특유의 언어 감각을 담은 영어 표현들을 정확하게 분석 이해하기가 쉽지 않다. 영어를 외국어로 배우면서 이런 영어 고유의 표현들을 종종 접하게 된다.***

     



매거진의 이전글 영어 국가 지도자들의 '영어 실수담'
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari