김왕식
□ 임준빈 시인
“직지는 수박씨처럼, 우리가 다시 심어야 할 이름 없는 조상의 숨결이다.”
■
수박씨
동시 시인 임준빈
금속활자 속에
배열되어 있는 활자(活字)
마치 수박 속에 박혀 있는
수박씨 같다
한 톨 한 톨 꺼내어
프랑스 국립도서관에
보내주고 싶다
도서관 뜰밭에 심어
두고두고
직지가 먹을 수 있게
세계인의 보물 제1호 직지(直指),
130여 년 동안
한 번도 밖에 나올 수 없었으니
얼마나 답답하고 더울까
■
직지의 씨앗, 민족혼을 심는 시인의 손길
― 임준빈 시인의 「수박씨」
문학평론가 청람 김왕식
임준빈 시인의 동시 「수박씨」는 단순한 시가 아니라, 우리 민족의 잊힌 기억을 다시 깨우는 기도문이요, 직지(直指)의 심장으로부터 전달받은 숨결이다. 금속활자를 수박씨에 비유한 시인의 발상은 놀랍도록 단순하면서도 깊다. 이 시는 어린이의 눈높이를 빌어, 세계를 향해 열린 민족혼의 문을 두드린다. 작가는 이 시를 통해 ‘문자’의 힘과 ‘기억’의 고통, 그리고 ‘회복’의 희망을 정갈하게 펼쳐낸다.
“금속활자 속에 / 배열되어 있는 활자(活字)”라는 첫 연은 직지의 존재 양식을 섬세하게 묘사한다. ‘활자’라는 단어에 덧붙인 ‘살 활(活)’의 뜻을 시인은 놓치지 않는다. 죽은 것이 아닌, 살아 있는 언어의 조각들. 그 조각들을 수박 안의 ‘씨’에 비유함으로써, 시인은 직지가 단순한 기록물이 아니라 생명의 근원, 역사의 씨앗임을 드러낸다. 이 비유는 시 전체의 형상성과 은유의 정수를 이루며, 어린이 독자뿐 아니라 성인 독자에게도 감각적인 울림을 준다.
“한 톨 한 톨 꺼내어 / 프랑스 국립도서관에 / 보내주고 싶다”는 구절은, 수탈의 역사를 고발하는 대신, 은유와 소망으로 풀어내는 고품격의 시적 화법이다. 분노를 대신한 바람, 그 바람이 곧 시인의 민족혼이며, 단절된 기억을 회복하려는 문학적 제의다. ‘프랑스 국립도서관’이라는 구체적 지명이 등장하면서, 시는 현실을 비껴가지 않고 세계사의 공간 안으로 진입한다. 이는 동시의 외피를 쓰고 있지만, 그 안에 담긴 내포는 분명히 역사시이며 철학시이다.
특히 “도서관 뜰밭에 심어 / 두고두고 / 직지가 먹을 수 있게”라는 시구는, 단순한 동심의 표현을 넘어선다. 이는 직지의 귀환을 염원하는 한편, ‘문화적 식민지 상태’에 놓인 우리의 실존을 되묻는 시인의 통찰이다. ‘직지가 먹는다’는 표현은, 문화유산이 단지 보관되는 존재가 아니라 살아서 호흡하고, 누군가에 의해 다시 읽히고 해석되어야 할 생명체임을 은유한다. 직지는 ‘죽은 유물’이 아니라, 오늘도 갈증을 느끼는 존재라는 시인의 직감이 투영된 시구이다.
“130여 년 동안 / 한 번도 밖에 나올 수 없었으니 / 얼마나 답답하고 더울까”라는 결말은, 시인의 뜨거운 가슴이 그대로 전달되는 대목이다. 그 더위는 단지 온도의 문제가 아니다. 민족적 소외, 세계로부터의 단절, 잊힌 영광에 대한 상실감이 응축된 감정이다. 직지는 인간이 만든 책이지만, 시인은 그 책을 인간처럼 느끼고, 숨 쉬게 하며, 기다리게 한다. 이 시는 직지를 ‘소유’의 대상으로 보지 않고 ‘귀환’을 기다리는 혼의 상징으로 바라본다. 문학이 할 수 있는 최고의 구원이 바로 여기에 있다.
임준빈 시인은 직지를 위해 존재하는 사람이다. 그의 동시는 직지를 교과서에 싣기 위한 외침이자, 잃어버린 문화의 뿌리를 되찾기 위한 민간 외교이기도 하다. 그는 문학을 통해 직지를 숨 쉬게 하고, 어린이의 언어를 통해 직지를 일상으로 불러온다. 그의 동시에는 애국이 있다. 그러나 그 애국은 거친 외침이 아니라, 촉촉이 젖은 씨앗처럼 조용하고 단단한 사랑이다.
「수박씨」는 직지의 귀환을 바라는 시인의 맑은 기도이며, 세계를 향해 민족혼의 씨앗을 다시 심는 고요한 혁명이다. 이 한 편의 동시는 말한다.
“책이 아니라, 혼을 보내야 한다”라고. 그리고 그 혼은, 어린이의 가슴에서 피어날 때 비로소 완성된다고.
□
당신이 심은 한 알의 활자
청람 김왕식
그대의 시는
종이가 아니라 심장에 인쇄됩니다
먹물이 아니라
백운의 피, 묘덕의 숨으로 새겨집니다
직지를 사랑한다는 말은
어쩌면 부족한 표현일 것입니다
그대는 사랑한 것이 아니라
직지와 함께 숨 쉬어왔습니다
수박 속 씨앗처럼
작고 검은 활자들을
한 톨 한 톨 꺼내어
아이들의 눈에 심어주는 사람
시가 교과서보다 앞서
민족의 이름을 가르치고
동심보다 깊은 사색이
가벼운 운율로 노래가 됩니다
그대의 시 한 줄은
도서관의 기둥이 되고
그대의 기도 하나는
130년 억눌린 직지의 창문을 엽니다
부드러운 말끝에도
진심은 언제나 단단합니다
그대는 활자의 몸을 빌려
혼을 옮기는 사람입니다
이 땅의 어린 가슴마다
직지 하나 심어주시니
그 꽃이 피는 날,
세상은 당신을 기억할 것입니다
그대의 시는
직지보다 오래 남을 것입니다
ㅡ 청람
■
English (영어)
Watermelon Seeds
By Children's Poet Lim Jun-bin
Within metal type,
the arranged characters
look just like watermelon seeds
embedded in red flesh.
One by one,
I want to take them out
and send them
to the National Library of France.
Plant them in the garden there,
so that Jikji can eat
again and again—
the No.1 treasure of humankind, Jikji (直指).
For over 130 years,
not once has it seen the light outside.
How stifling and hot it must be.
■ English Version
The Hand of the Poet Who Plants the Seed of Jikji and National Soul
― On Poet Lim Jun-bin's Poem "Watermelon Seeds"
Literary Critic: Cheongram Kim Wang-sik
Poet Lim Jun-bin’s children's poem “Watermelon Seeds” is not simply a poem—it is a prayer that reawakens the forgotten memory of our nation, a breath transmitted from the heart of Jikji, the world’s oldest extant book printed with movable metal type. The metaphor of comparing metal type to watermelon seeds is strikingly simple, yet profound. In this poem, the poet borrows the perspective of a child to knock on the door of global awareness, seeking to plant the spirit of a people.
The opening line, “Metal type arranged / like watermelon seeds,” delicately captures the essence of Jikji. The poet does not miss the nuance of the character 活 (living type)—not dead symbols, but fragments of living language. By likening these to watermelon seeds, the poet portrays Jikji not as a mere artifact but as a source of life, a seed of history. This metaphor creates a poetic form rich in shape and meaning, resonating with both children and adults.
The lines “Take each one out / and send them / to the National Library of France” do not shout accusations but offer elegant metaphor and hope. The poet replaces resentment with a wish—a wish that becomes an act of cultural diplomacy, not protest. Mentioning the specific location “National Library of France,” the poem steps into the domain of world history rather than avoiding reality.
The image of planting those seeds in the library garden so Jikji may “eat” is a deep metaphor: that cultural heritage must not be displayed as relics, but read, understood, and lived again. Jikji is not a dead treasure—it is a living entity, still thirsty for understanding. The poet senses this and expresses it with lyrical tenderness.
The final line, “For 130 years / it could not come outside— / how stifling and hot it must be,” reveals the poet’s passionate heart. The “heat” refers not only to temperature, but to cultural isolation, historical disconnection, and the pain of being forgotten. Jikji is treated not as an object, but as a person, waiting for return. That is the highest form of poetic salvation.
Lim Jun-bin exists for Jikji. His children’s poems are a cry for Jikji’s inclusion in education, a form of civilian diplomacy to recover lost roots. His patriotism does not take the form of loud slogans but of a moist, firm seed—gentle and enduring.
“Watermelon Seeds” is a quiet revolution—one that re-sows the spirit of a nation. The poem whispers:
“Do not return the book, return its soul.”
And when that soul blossoms in the hearts of children, it will truly live again.
□
The One Letter You Planted
― To Poet Lim Jun-bin
Cheongram Kim Wang-sik
Your poems
are not printed on paper, but engraved on the heart.
Not with ink,
but with Baegun’s blood and Myodeok’s breath.
To say you love Jikji
is far too small a word.
You did not merely love—
you breathed with it.
Like seeds in a watermelon,
you pick out those small black letters,
one by one,
and plant them in children’s eyes.
Your poetry precedes textbooks
in teaching our nation's name,
deeper than innocence,
lighter than song.
Each line of your poem
becomes a pillar in libraries.
Each of your prayers
opens the window Jikji has awaited for 130 years.
Even in soft-spoken words,
your truth is always solid.
You borrow the body of type
to transfer the soul.
In every child’s heart on this land,
you plant Jikji.
And when those flowers bloom,
the world will remember your name.
Your poetry
will outlive Jikji.
■
Deutsch (독일어)
Wassermelonenkerne
von Kinderdichter Lim Jun-bin
Im Metallbuchstabenblock,
geordnet wie kleine Zeichen,
sehen sie aus
wie Kerne in einer Wassermelone.
Einen nach dem anderen
möchte ich herausnehmen
und sie schicken
an die Nationalbibliothek Frankreichs.
Dort in den Garten pflanzen,
damit Jikji
immer wieder davon essen kann—
der erste Schatz der Menschheit: Jikji (直指).
Seit über 130 Jahren
war sie nie draußen.
Wie heiß und bedrückend es wohl sein muss.
■
Deutsch (German) Version
Die Hand des Dichters, der den Samen von Jikji und den Nationalgeist pflanzt
– Über das Kindergedicht „Wassermelonenkerne “ von Lim Jun-bin
Literaturkritiker: Cheongram Kim Wang-sik
Das Kindergedicht „Wassermelonenkerne “ von Lim Jun-bin ist nicht einfach ein Gedicht – es ist ein Gebet, das das vergessene Gedächtnis unseres Volkes neu belebt, ein Hauch, der aus dem Herzen von Jikji – dem ältesten bekannten Buch mit Metalllettern – überliefert wurde. Die Metapher, Metalltypen mit Wassermelonenkerne zu vergleichen, ist auffallend einfach und zugleich tiefgründig. Der Dichter leiht sich den Blickwinkel eines Kindes, um an die Tür des globalen Bewusstseins zu klopfen – mit dem Wunsch, den Geist einer Nation wieder einzupflanzen.
Die Eröffnungszeilen „In Metalllettern / angeordnete Buchstaben / wie Kerne in einer Wassermelone “ erfassen die Existenzform von Jikji auf subtile Weise. Der Dichter übergeht nicht die Bedeutung des chinesischen Zeichens 活 (leben). Es geht nicht um tote Zeichen, sondern um lebendige Sprachfragmente. Indem er sie mit Melonenkernen vergleicht, stellt er Jikji nicht als Artefakt, sondern als Quelle des Lebens und als historischen Samen dar. Diese Metapher gibt dem Gedicht eine reiche Form und tiefere Bedeutung – für Kinder und Erwachsene gleichermaßen.
„Jeden einzelnen herausholen / und ihn an die französische Nationalbibliothek schicken “ – diese Zeilen erheben keine Anklage, sondern sprechen in gehobener Metapher und Hoffnung. Die Verbitterung verwandelt sich in Wunsch, der Wunsch wird zur stillen kulturellen Diplomatie. Mit der Erwähnung der französischen Nationalbibliothek tritt das Gedicht bewusst in den Raum der Weltgeschichte.
Die Zeilen „In den Garten der Bibliothek pflanzen / damit Jikji immer wieder davon essen kann “ sind ein tiefer poetischer Ausdruck: Kulturerbe soll nicht eingesperrt oder archiviert, sondern gelesen, verstanden und gelebt werden. Jikji ist keine tote Reliquie – sie lebt und hungert nach Verständnis. Der Dichter erkennt dies intuitiv und verleiht dem Ausdruck poetische Zartheit.
Die Schlusszeilen „Seit über 130 Jahren / nicht einmal nach draußen gekommen – / wie heiß und erdrückend das gewesen sein muss “ offenbaren die brennende Leidenschaft des Dichters. Diese Hitze meint nicht nur Temperatur, sondern kulturelle Isolation, historische Trennung und den Schmerz des Vergessens. Jikji ist für ihn kein Objekt, sondern ein wartendes Wesen – das ist die höchste Form literarischer Erlösung.
Lim Jun-bin existiert für Jikji. Seine Kindergedichte sind ein Ruf, sie in Lehrpläne aufzunehmen, ein Akt ziviler Diplomatie zur Wiederherstellung unserer kulturellen Wurzeln. Seine Liebe zum Vaterland äußert sich nicht in lautem Pathos, sondern als feuchter, fester Same – sanft und dauerhaft.
„Wassermelonenkerne “ ist eine stille Revolution – sie pflanzt den Nationalgeist neu ein. Das Gedicht flüstert:
„Gebt nicht das Buch zurück – gebt seine Seele zurück. “
Und diese Seele lebt, wenn sie in Kinderherzen neu er
Der Samen, den du gepflanzt hast
– Für den Dichter Lim Jun-bin
Cheongram Kim Wang-sik
Deine Gedichte
werden nicht auf Papier, sondern ins Herz gedruckt.
Nicht mit Tinte,
sondern mit Baeguns Blut, Myodeoks Atem geschrieben.
Zu sagen, dass du Jikji liebst,
wäre viel zu wenig.
Du hast sie nicht nur geliebt –
du hast mit ihr geatmet.
Wie Kerne in einer Melone
sammelst du die schwarzen Lettern
eine nach der anderen
und pflanzt sie in Kinderaugen.
Dein Gedicht kommt vor jedem Lehrbuch
und lehrt die Namen unseres Volkes.
Tiefer als die Unschuld,
leichter als ein Lied.
Eine Zeile von dir
wird zur Säule der Bibliothek,
dein Gebet
öffnet das Fenster von Jikji, das 130 Jahre verschlossen war.
Auch in sanften Worten
ist dein Ernst immer fest.
Du nimmst den Körper der Lettern
um die Seele weiterzugeben.
In jedes kindliche Herz dieses Landes
pflanzt du eine Jikji.
Wenn diese Blume blüht,
wird die Welt deinen Namen kennen.
Dein Gedicht
wird länger leben als Jikji.
■
Français (불어)
Graines de pastèque
par le poète pour enfants Lim Jun-bin
Dans les caractères métalliques,
les lettres alignées
ressemblent à des graines de pastèque
enfouies dans la chair rouge.
Une à une,
je voudrais les extraire
et les envoyer
à la Bibliothèque nationale de France.
Les planter dans le jardin,
pour que Jikji puisse se nourrir
encore et encore—
le trésor n°1 de l’humanité, Jikji (直指).
Depuis plus de 130 ans,
elle n’est jamais sortie.
Comme elle doit étouffer dans cette chaleur…
■
Version Française (French Version)
La main du poète qui sème les graines de Jikji et de l’âme nationale
— À propos du poème pour enfants « Graines de pastèque » de Lim Jun-bin
Critique littéraire : Cheongram Kim Wang-sik
Le poème pour enfants « Graines de pastèque » de Lim Jun-bin n’est pas un simple poème : c’est une prière silencieuse qui ravive la mémoire oubliée de notre nation, un souffle venu du cœur de Jikji, le plus ancien livre imprimé au monde à l’aide de caractères mobiles métalliques. L’analogie entre les caractères métalliques et les graines de pastèque est à la fois d’une simplicité lumineuse et d’une profondeur remarquable. Le poète adopte le regard d’un enfant pour frapper à la porte de la conscience mondiale, avec le souhait de réensemencer l’esprit d’un peuple.
Les premiers vers, « Les caractères alignés / dans le métal mobile / sont comme les graines / d’une pastèque », traduisent avec finesse la nature vivante de Jikji. Le mot coréen 활자 (caractère vivant) n’est pas anodin : ce ne sont pas des lettres mortes, mais des fragments d’une langue vivante. En les comparant à des graines, le poète élève Jikji au rang de source de vie, de semence de l’histoire. Cette métaphore donne au poème une forme poétique riche, sensible tant pour les enfants que pour les adultes.
« Les extraire une par une / et les envoyer / à la Bibliothèque nationale de France » : ici, point de dénonciation violente, mais un souhait poétique porté par la douceur de l’allégorie. Le poète transforme l’indignation en un rêve, un acte de diplomatie culturelle. En nommant explicitement la Bibliothèque nationale de France, le poème pénètre l’espace de l’histoire mondiale.
« Les planter dans le jardin de la bibliothèque / pour que Jikji / puisse en manger sans fin » : voilà une image sublime. L’héritage culturel ne doit pas être enfermé, mais relu, compris, et vécu à nouveau. Jikji n’est pas une relique morte, mais un être vivant, encore assoiffé de sens. Le poète ressent cette soif et l’exprime avec une tendresse lyrique rare.
Enfin, les vers « Depuis plus de 130 ans / sans jamais pouvoir sortir – / comme cela doit être étouffant et brûlant » traduisent la ferveur du poète. Cette chaleur n’est pas seulement physique, elle est le symbole d’un isolement culturel, d’une déconnexion historique, et de la douleur d’un oubli injuste. Jikji n’est pas un objet, mais un être en attente. Voilà la forme la plus noble de rédemption littéraire.
Lim Jun-bin existe pour Jikji. Ses poèmes pour enfants sont un appel pour son retour dans l’éducation, une forme de diplomatie civile pour réenraciner notre culture. Son patriotisme ne s’exprime pas par des slogans, mais par une graine humide et forte — douce et persistante.
« Graines de pastèque » est une révolution silencieuse — un acte poétique pour replanter l’âme d’une nation. Le poème murmure :
« Ne restituez pas seulement le livre, rendez-lui son âme. »
Et cette âme ne revivra que lorsqu’elle fleurira dans le cœur des enfants.
□
La graine que tu as plantée
— Pour le poète Lim Jun-bin
Cheongram Kim Wang-sik
Tes poèmes
ne s’impriment pas sur du papier, mais dans le cœur.
Non pas à l’encre,
mais avec le sang de Baegun et le souffle de Myodeok.
Dire que tu aimes Jikji
serait bien trop faible.
Tu ne l’as pas seulement aimée —
tu as respiré avec elle.
Comme des graines dans une pastèque,
tu extrais les petits caractères noirs,
un à un,
et les sèmes dans les yeux des enfants.
Ton poème précède les manuels scolaires
et enseigne le nom de notre nation.
Plus profond que l’innocence,
plus léger qu’un chant.
Chaque vers de ton poème
devient une colonne de bibliothèque,
chacune de tes prières
ouvre la fenêtre que Jikji attend depuis 130 ans.
Même dans la douceur de tes mots,
ta sincérité reste inébranlable.
Tu empruntes le corps des lettres
pour transmettre l’âme.
Dans chaque cœur d’enfant de ce pays,
tu plantes un Jikji.
Et lorsque cette fleur éclora,
le monde se souviendra de ton nom.
Ton poème
vivra plus longtemps que Jikji.
■
中文(简体)(중국어 간체)
西瓜籽
儿童诗人 林俊彬
在金属活字中,
排列整齐的字母
就像西瓜里
嵌着的黑色种子。
我想一颗一颗地取出来,
寄到法国国家图书馆。
种在图书馆的花园里,
让《直指》可以一遍又一遍地吃,
它是世界的第一号宝藏——《直指》。
一百三十多年来,
它从未走出过室外。
那得多么闷热、难受啊。
■
简体中文版 (Simplified Chinese Version)
播种《直指》与民族魂的诗人之手
——论林俊彬儿童诗《西瓜籽》
文学评论家:青岚 金王植
林俊彬的儿童诗《西瓜籽》,不仅是一首诗,更是一场唤醒民族记忆的静默祷告,是从《直指》心脏传来的文化呼吸。《直指》是世界上现存最早的金属活字印刷书,而诗人将金属活字比作西瓜籽,这一意象既简单又深邃。他借用儿童的视角,敲响了世界良知之门,祈愿重新播种民族之魂。
“排列在金属活字中的文字,/ 就像嵌在西瓜里的籽。”这句开头,细腻地描绘了《直指》的生命形态。“活字”二字本身即包含“生命”之义。诗人看到了这一点,他笔下的文字不是冰冷的字符,而是跳动的语言碎片。当他将它们比作西瓜籽时,《直指》就不仅是一部古书,更成为孕育生命的种子、历史的根须。这种比喻构成了整首诗的形象核心,既童真又富有哲思。
“想一颗一颗地挑出来,/ 送到法国国家图书馆。”这句没有愤怒的呐喊,而是寄托着诗意与希望的隐喻。诗人不诉诸指责,而以一种文化的温柔,表达着对归还与理解的期盼。法国国家图书馆,这一具体地名的出现,使这首儿童诗进入了现实与世界历史的时空。
“在图书馆庭院中播种,/ 一直让《直指》可以食用。”这一诗句充满深意。《直指》不应只是被供奉在橱窗中的文物,更应是被阅读、理解、活化的有机生命。诗人如此描绘,是因为他认为《直指》今天依然渴望被理解与使用,它饥饿着、沉默着、等待着。而他用儿童的语言,唤醒了它的呼吸。
最后一句,“一百三十多年,/ 一次都没有出来过,/ 会有多么闷热与难受啊。”将诗人炽热的心意推向高潮。这不仅是对书的同情,更是对民族文化被掩埋的痛惜。这种“闷热”,不是物理层面的温度,而是历史被遮蔽的沉闷、文化被压抑的窒息感。在他眼中,《直指》是有生命、有情感的文化存在。
林俊彬就是为了《直指》而存在的诗人。他的儿童诗是为了将《直指》写进教科书,是一种民间的文化外交。通过诗歌,他让《直指》重新呼吸;通过童心,他让民族的灵魂重新觉醒。他的爱国,不是高声呐喊,而是一颗湿润而坚定的种子,悄无声息地扎根生长。
《西瓜籽》是一场安静的革命,它在世界的心田再次播下民族之魂。它低语着:
“归还的,不只是书,而是它的灵魂。”
而当灵魂在孩子们的心中开花,那才是真正的归来。
□
你所播下的一颗活字
——致诗人林俊彬
青岚 金王植
你的诗,
不是印在纸上,而是刻在心中。
不是用墨水,
而是用白云的血、妙德的气息写成。
说你热爱《直指》,
这样的表达太浅。
你不是爱她,
而是与她一同呼吸。
就像西瓜里的种子,
你一颗一颗取出,
那黑色的小字,
种进孩子的眼睛里。
你的诗,先于课本,
教会了孩子祖国的名字。
比童心更深沉,
比歌声更轻柔。
你的每一行诗句,
都成了图书馆的柱石;
你的每一次祈祷,
都打开了《直指》沉睡百三十年的窗。
哪怕你轻声细语,
你的话语依然铿锵有力。
你借活字之形,
传递灵魂的光芒。
你在这片土地上的每个孩子心中,
都种下了一本《直指》。
等那花开之时,
全世界都将记住你的名字。
你的诗,
将比《直指》活得更久。
■
日本語 (일본어)
スイカの種
童詩作家 イム・ジュンビン
金属活字の中に
並べられた文字たち、
まるでスイカの中に埋もれた
黒い種のよう。
一粒ずつ取り出して、
フランス国立図書館に
送りたい。
図書館の庭に蒔いて、
何度でも
直指が食べられるように——
世界の宝物第1号、直指(チクジ)。
130年以上もの間、
一度も外に出られなかったなんて。
どれほど苦しく、暑かったことだろう。
■
日本語版(Japanese Version)
直指と民族の魂の種を蒔く詩人の手
― 林俊彬(イム・ジュンビン)詩人の児童詩「スイカの種」に寄せて
文芸評論家:青嵐 金王植(キム・ワンシク)
林俊彬詩人の児童詩「スイカの種」は、単なる詩ではない。それは民族の忘れられた記憶を呼び覚ます静かな祈りであり、「直指(チクジ)」の心臓から吹き寄せる文化の息吹である。直指は、世界最古の金属活字印刷本として知られ、その活字をスイカの種に喩える詩人の発想は、驚くほどに素朴で、しかも奥深い。彼は子どもの目線を借りて、世界の良心の扉をノックし、民族精神の再播種を願っている。
「金属活字に / 並べられた文字は / まるでスイカの中に埋まった / 種のようだ」という冒頭の一節は、直指という存在のかたちを繊細に描いている。「活字(生きた文字)」という語の持つ命の意味を、詩人は見逃さない。それらは死んだ文字ではなく、今なお呼吸する言葉のかけらである。それらをスイカの種と喩えることで、直指を単なる遺物としてではなく、命の源、歴史の根として蘇らせている。この比喩は、詩全体の形象性と暗喩の核を成し、子どもにも、大人にも共鳴する深さを持つ。
「一粒一粒取り出して / フランス国立図書館に / 送りたい」という箇所には、略奪の歴史を告発する叫びではなく、暗喩と願いを込めた高品位の詩的表現がある。怒りの代わりに宿るその祈りこそが、詩人の民族精神であり、失われた記憶の回復を願う文学的儀式なのだ。
「図書館の庭に蒔いて / いつまでも / 直指が食べられるように」という一節は、文化遺産の生きた形を示唆する。遺産は展示されるものではなく、読まれ、解釈され、現代に活かされるべき存在であるという詩人の確信が、そこに込められている。
結びの「130年以上も / 一度も外に出られなかった / どれほど息苦しく暑かっただろう」という一節は、詩人の胸の熱さをそのまま伝える。ここでいう「暑さ」とは、ただの温度ではなく、民族的疎外と文化的断絶、そして忘却された誇りへの痛切な想いである。詩人にとって直指は、書物という物質ではなく、魂を待ち続ける存在なのだ。これこそが、文学の為し得る最も高貴な救済である。
林俊彬詩人は、直指のために生きる人である。彼の児童詩は、直指を教科書に載せるための叫びであり、民族の根を取り戻す民間の外交行為である。彼は詩を通して直指に命を吹き込み、子どもの言葉を通してそれを日常へと蘇らせる。彼の愛国心は、叫びではなく、湿った堅い種子のように静かに根を張っていく。
「スイカの種」は、世界に向けて民族魂を再び蒔く、静かな革命である。この一編の詩は、こう囁く。
「返すべきは、本ではなく、魂なのだ。」
その魂が子どもたちの胸で花咲く時、直指は真に帰ってくる。
□
あなたが蒔いた一文字の種
― 林俊彬 詩人へ
青嵐 金王植
あなたの詩は、
紙に印刷されるのではなく、心に刻まれます。
墨ではなく、
白雲の血と、妙徳の息で書かれています。
直指を愛すると言うには、
あまりにも軽い言葉です。
あなたはそれを愛したのではなく、
共に呼吸してきたのです。
スイカの種のように
黒く小さな活字を、
一つ一つ取り出し、
子どもたちの瞳に植える人。
あなたの詩は、教科書より早く、
民族の名前を教え、
童心より深く、
歌より軽やかに響きます。
あなたの一行は、
図書館の柱となり、
あなたの一つの祈りは、
130年閉ざされていた直指の窓を開きます。
柔らかな言葉の中にも、
あなたの誠は常に確かです。
あなたは活字の身体を借りて、
魂を移す人です。
この国のすべての子どもの胸に、
あなたは一冊の直指を植えてくれました。
その花が咲く時、
世界はあなたの名を記憶するでしょう。
あなたの詩は、
直指よりも長く生きることでしょう。
ㅡ