홀로 사위어 시(詩) 쓴다
새벽 안택상
붉디붉은 우산 쓰고
꿈꾸듯 추락하는
황홀한 속살 몸부림
마음껏 유린하고 싶지만
신비로운 핏빛 나신
현란한 춤사위
넋 놓고 할 말 잃어
그저 섬 되어
그 바다 홀로 떠있다
몸서리치도록
아름다운 잔치 끝나면
새하얀 소복으로
찾아올 변신
눈물보다 영롱하겠지
너에 대한 기다림
매번, 마법 같은 늪으로
깊고 깊게 빠져들지만
오늘도 취하여
떨리는 가슴 부여안고
홀로 사위어 시(詩) 쓴다
https://shop.coupang.com/A01260699
"이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다."
ID : AF4170788
https://www.tiktok.com/@aaats1117 - (틱톡 - 병아리 꽃별들 사랑바보)
https://www.youtube.com/channel/UCnT9caMSqAZzRw1qUqQXmfg - (유튜브 동영상)
#우리전통식품 #금오산된장 #금오산고추장 #금오산간장 #금오산막장 #금오산쌈장 #금오산메주 #농부마음 #동행 #사회적기업 #사랑 #일상 #여행 #셀카 #육아
영어 번역
Writing a Poem in Solitude
by Dawn An Taeksang
Beneath a crimson umbrella,
I fall as if in a dream,
yearning to ravage
that ravishing flesh in ecstasy.
Yet entranced by your mysterious, crimson body,
I watch your dazzling dance,
lost for words,
becoming an island,
adrift alone on that sea.
When this bone-chillingly beautiful feast ends,
you’ll return transformed,
draped in pure white,
more radiant than tears.
Waiting for you,
each time, I sink
deeper into a magical swamp.
Today again, I drink,
holding my trembling heart,
writing a poem, in solitude.
중국어 번역
独自燃尽,写下诗行
作者 安澤相
撑着猩红的伞,
仿佛在梦中坠落,
渴望肆意蹂躏
那极致的迷人之躯。
却被你神秘的赤裸之身迷住,
凝视你绚丽的舞姿,
失去了言语,
化为一座孤岛,
独自漂浮在那片海上。
当这令人战栗的美丽盛宴结束,
你将以洁白素装归来,
比泪水还要晶莹。
对你的等待,
每一次都深深陷入
如魔咒般的深渊。
今天也沉醉其中,
怀抱颤抖的心,
独自燃尽,写下诗行。
일본어 번역
一人静かに詩を書く
著者 安澤相
真紅の傘を差し、
夢のように落ちてゆく、
そのまばゆい肌の震えを
思う存分むさぼりたいけれど。
神秘的な血のように赤い裸身、
華麗な舞姿に心を奪われ、
言葉を失い、
ただ島になり、
その海に一人浮かんでいる。
身震いするほど
美しい宴が終われば、
純白の装いで訪れる
変わりゆくその姿、
涙よりも輝くのでしょう。
君への待ち望む気持ち、
毎回、魔法のような沼へと
深く深く沈んでいくけれど。
今日も酔いしれて、
震える胸を抱きしめながら、
一人静かに詩を書く。