꿈의 여인 [4]

by 새벽 안택상

꿈의 여인 [4]



새벽 안택상



선홍빛으로 곱게 물든

현기증 나는 미소

참으로 온화하면서도

감칠맛 어우러진

다정다감한 목소리

영롱한 보석처럼

반짝이는 검은 눈망울


비누향기 상큼한

결고운 비단머리카락

아름다이 휘날리는

풀물 들어 싱그러운

들꽃나라 요정

향기로운 꿈의 여인


너무도 보잘것없고

단순 우매한 내게

넘치는 행운으로 오셨습니다


당신과 마주한 순간

짙은 어둠은

환한 빛으로 변하여

황홀한 행복감 속

피어나는 시(詩)의 정원


나, 오직!

당신만 바라보는

어릿광대로 살아갑니다

https://link.coupang.com/a/b20Dqf

"이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다."

https://www.tiktok.com/@aaats1117 - (틱톡 - 병아리 꽃별들 사랑바보)

https://www.youtube.com/channel/UCnT9caMSqAZzRw1qUqQXmfg - (유튜브 동영상)

#우리전통식품 #금오산 #금오산전통장류 #된장 #고추장 #간장 #막장 #쌈장 #메주#국내산 #재래식 #동행 #사회적기업 #사랑 #일상 #여행 #셀카 #육아 #손맛


영어 번역


The Woman of My Dream [4]


By Dawn Ahn Taek-sang


Dipped in crimson,

a smile that makes my head spin.

So gentle yet

blended with a savory taste,

a tender and affectionate voice.

Like a radiant gem,

sparkling black eyes.

The fresh, soapy scent,

silky, flawless hair,

beautifully fluttering,

blowing in the breeze.

A fairy of the wildflower kingdom,

the fragrant dream woman.

To me, who is so insignificant

and simple-minded,

you came as an overflowing blessing.

The moment I met you,

the deep darkness

transformed into bright light,

and in the rapture of happiness,

a garden of poetry bloomed.

I, only!

Live as a fool,

who gazes only at you,

an eternal clown.

중국어 번역


梦中佳人 [3]


作者 安澤相


染上猩红色的

令人头晕的微笑

温柔无比却

与那香气相得益彰的

温暖动人的声音

像璀璨的宝石一样

闪烁的黑色眼睛

清新的香皂气息

如丝般光滑的秀发

美丽地飘扬

吹拂着的清风

来自野花王国的仙女

芳香四溢的梦中女人

对于如此渺小

单纯愚笨的我

你如盈满的幸运而来

与您相遇的瞬间

浓重的黑暗

瞬间化作明亮的光芒

在这陶醉的幸福感中

诗意的花园悄然绽放

我,只有!

只为您而活

像一个愚笨的小丑一样


일본어 번역

夢の女性 [4]


作者 安澤相


鮮紅色に美しく染まった

めまいを引き起こす笑顔

とても温かく、

その味わい深さが溶け合う

優しくて思いやりのある声

宝石のように輝く

きらめく黒い瞳

石鹸のような爽やかな香り

滑らかな絹のような髪

美しく舞い散る

風に揺れる

草原に咲く野花のような

香り高い夢の女性

あまりにも些細で、

単純で愚かな私に

満ち溢れる幸運で現れてくれました

あなたと出会った瞬間

濃い闇は

明るい光に変わり

陶酔する幸せの中で

詩の庭が咲き誇りました

私は、ただ!

あなたを見つめて

愚かな道化師のように生きています


keyword
작가의 이전글꿈의 여인 [3]