박성진 칼럼니스트
■
김은심 시인의 산비둘기, 철망을 넘어
황진이 시인 김은심 시인 통일을 염원하며
■
《산비둘기, 철망을 넘어》
■
김은심 作
---
■
시조 원문
황진이
푸드덕 날아오른다 철망 사이 비둘기야
저 날개에 실린 마음 나의 옛사랑 같아라
한 줄기 바람 타고 눈물처럼 건너가네
김은심
500년 전 그 숨결이 오늘 내게 들려온다
같은 하늘 같은 땅에 나눈 이별이 서럽다
흰 깃으로 적시는 건 통일 향한 시의 피다
황진이
평양에도 봄은 오고 서울에도 꽃은 핀다
그러하니 이 분단은 그 누구의 잘못이냐
비둘기야 전하여라 님의 숨결 아직 있다
김은심
내 시조는 새벽마다 비상선을 넘나 든다
황진이 님, 그 노래를 지금 내가 잇겠습니다
세상 하나, 마음 하나, 시도 함께 울고 있다
---
[4개 국어 번역 | Traductions en 4 langues]
한국어 Français English 日本語 中文
푸드덕 날아오른다 철망 사이 비둘기야 S’envole, s’envole, colombe entre les barbelés Fluttering up, oh dove between the wires バタバタ と飛び立つ 鉄網の間の鳩よ 扑通扑通飞起,在铁丝网之间的鸽子啊
저 날개에 실린 마음 나의 옛사랑 같아라 Tes ailes portent mon ancien amour Your wings carry my old love その翼に乗せた思い、昔の恋のよう 那翅膀上承载着我往日的爱恋
한 줄기 바람 타고 눈물처럼 건너가네 Portée par le vent, elle traverse comme des larmes Riding the breeze, crossing like tears 一筋の風に乗って 涙のように渡っていく 随着一缕风,像眼泪一样飞越而去
500년 전 그 숨결이 오늘 내게 들려온다 Le souffle d’il y a 500 ans m’atteint aujourd’hui A breath from 500 years ago reaches me today 500年前の息遣いが 今私に届く 五百年前的呼吸,如今传入我耳中
같은 하늘 같은 땅에 나눈 이별이 서럽다 Même ciel, même terre, mais une séparation si triste Same sky, same land—yet such a sorrowful divide 同じ空、同じ地に 別れを分かち合う哀しさよ 同一片天空、同一片土地,却如此悲伤地分离
흰 깃으로 적시는 건 통일 향한 시의 피다 Ce que tes plumes blanchissent, c’est le sang du poème pour l’union What your white feathers soak is the blood of a poem for unification 白い羽に染み込むのは 統一へ向かう詩の血だ 用白羽沾染的,是朝向统一的诗之血
평양에도 봄은 오고 서울에도 꽃은 핀다 Le printemps vient à Pyongyang, des fleurs s’ouvrent à Séoul Spring comes to Pyongyang, flowers bloom in Seoul 平壌にも春が来て、ソウル にも花が咲く 平壤春天已到,首尔花儿也开
그러하니 이 분단은 그 누구의 잘못이냐 Alors cette division, à qui la faute? So then, who bears the blame for this division? それなのにこの分断は誰のせいなのか 那么这分裂,究竟是谁之错?
비둘기야 전하여라 님의 숨결 아직 있다 Colombe, dis-leur : le souffle de l’aimé existe encore Dove, deliver this: the beloved's breath still lingers 鳩よ伝えておくれ、あの人の息遣いはまだあると 鸽子啊,请传达:那人的气息依然存在
내 시조는 새벽마다 비상선을 넘나 든다 Mon poème traverse la ligne d’armistice chaque aube My verse crosses the armistice line every dawn 私の時調は 夜明けごとに停戦線を越える 我的时调每天清晨飞越停战线
황진이 님, 그 노래를 지금 내가 잇겠습니다 Dame Hwang, je reprends votre chant aujourd’hui Lady Hwang, I continue your song today 黄真伊様、その歌を 今私が受け継ぎます 黄真伊啊,我今日承你之歌
세상 하나, 마음 하나, 시도 함께 울고 있다 Un seul monde, un seul cœur — même le poème pleure One world, one heart—the poem weeps too 世界は一つ、心は一つ、詩も共に泣いている 世界一个,心一个,诗也在共鸣中哭泣
---
작품 해설 — 박성진 시인
[한국어]
이 시조는 전 세계 유일의 분단국가, 대한민국의 현실을 두 여인의 시심과 영혼으로 드러낸 통일 염원의 절창이다.
황진이는 조선의 심장, 김은심은 오늘의 혼이다.
이 두 여인이 시를 주고받는 형식은 단순한 대화가 아닌 민족의 고통을 계승하고 잇는 예술의 전이다.
‘푸드덕’이라는 시어는 시적 현장감을 극대화하고, 산비둘기를 통일의 상징으로 변환시킨다.
“세상 하나, 마음 하나, 시도 함께 울고 있다”는 마지막 시구는
전 세계 모든 이들에게 호소하는 한민족의 절절한 시적 언어다.
이 시조는 단순한 여성 시가 아닌, 인류 보편의 평화시학이다.
---
Translation of 해설 (박성진 시인)
[Français]
Ce poème révèle la réalité de la Corée, seul pays encore divisé, à travers l’âme et la voix de deux femmes :
Hwang Jin-i, cœur de Joseon, et Kim Eun-sim, conscience d’aujourd’hui.
Le dialogue n’est pas simple échange, mais transmission artistique de la douleur historique.
Le mot « 푸드덕 » (fluttering) donne une intensité visuelle forte, transformant la colombe en symbole d’unité.
Le dernier vers « Le poème aussi pleure avec nous » est un appel universel.
C’est une poésie non pas seulement féminine, mais universelle et humaine.
[English]
This sijo reveals the reality of Korea—the only divided nation in the world—through the poetic spirit of two women:
Hwang Jin-i of Joseon and Kim Eun-sim of today.
Their poetic exchange is not mere conversation, but an artistic continuation of national pain.
The word pudeudeuk (flutter) adds visceral imagery, turning the dove into a symbol of unification.
The final line, “even the poem weeps,” speaks to the hearts of all nations.
This is not just women’s poetry—it is poetry of peace for all humanity.
[日本語]
この時調は、世界で唯一の分断国家である韓国の現実を、
朝鮮の魂・黄真伊と、現代の声・金恩心の二人の女性詩人によって描き出している。
対話形式は単なる会話ではなく、民族の痛みを受け継ぐ芸術の継承である。
「プドゥドク(羽ばたき)」という語感は詩の臨場感を高め、鳩を統一の象徴として昇華させた。
「詩も共に泣いている」 という最後の句は、世界中の人々に響く。
この詩は女性詩を超えた、人類共通の平和詩学である。
[中文]
本诗揭示了世界唯一分裂国家——大韩民国的现实,
通过朝鲜的灵魂——黄真伊,与今日的声音——金恩心两位女诗人之口,倾诉民族的痛楚。
这种对话体的结构不是简单交谈,而是历史伤痕的