민용태 교수, 곽혜란 박사

박성진 시인 칼럼니스트

by 박성진

한국의 분단문학



시극 제2막 ― 시의 자리, 분단을 건너다


― 민용태 시인 곽혜란 시인 시적 대화



---


민용태 시


〈나는 경계를 번역한다〉


나는 언어를 옮긴다

하지만

진짜 옮기고 싶은 것은

고요한 이산가족의 눈빛이다


단어는 경계를 모르는데

사람은, 왜

스스로 선을 긋는가


돈키호테가 바람개비와 싸웠다면

나는 침묵의 철조망과 싸운다

한 문장을 남쪽에서 북쪽으로,

그다음 문장을 북쪽에서 남쪽으로

단 하나의 시를 완성하고 싶다


그 시의 제목은

‘어머니’ 였죠



---


곽혜란 시


〈문학은 선을 넘는다〉


시는 언제나 늦게 도착한다

그러나 단 한 번도

목적지를 잊은 적은 없다


나는 시를 기다리는 사람이다

탄광의 갱도에서,

이산의 부엌에서,

말 잃은 어머니의 입가에서


문학이 할 수 있는 일은

경계 위에서 주저앉은 언어에게

끝까지 자리를 내어주는 것이다


나는 아직,

북녘의 시인 한 사람과도

편지를 나눈 적 없지만

이미 그들의 시를

가슴으로 번역한 적 있다



---


시적 대화


민용태:

“나는 북쪽 말을 들을 때마다

문법이 아니라 숨소리를 먼저 읽습니다.

그 침묵 속에 쌓인 세월을,

사전은 기록하지 않지요.”


곽혜란:

“그래서 문학은 정의보다 느린 진실입니다.

분단을 말하려면 역사의 사실보다

사람의 자리를 먼저 써야 해요.”


민용태:

“분단문학이 당대에 멈추지 않으려면,

언어의 경계를 넘을 줄 알아야겠지요.”


곽혜란:

“저는 문학이 늘 ‘너머’를 지향한다고 믿어요.

시는 국경을 통과하는 유일한 비자 없이

건널 수 있는 영혼의 언어입니다.”


민용태:

“그래서 당신의 시가

밥 짓는 풍경 속에서

분단의 시간을 태우는 것을 압니다.”


곽혜란:

“그리고 선생님의 시가

한 문장을 번역하면서

하나의 겨레를 되돌려 놓으려 한다는 것도 압니다.”

작가의 이전글여섯 시인의 상상 서재