將赴成都草堂, 途中有作, 先寄嚴鄭公, 五首(장부성도초당

by 오대산인

將赴成都草堂, 途中有作, 先寄嚴鄭公, 五首(장부성도초당, 도중유작, 선기엄정공, 5수)

성도 초당으로 가다 도중에 지은 시가 있어 우선 정국공 엄무에게 보내드린다.(七言律詩)


대종 광덕 2년(764) 2월, 낭주에서 성도로 돌아가는 도중 지은 것. 두보는 엄무가 다시 성도윤 겸 검남절도사로 부임한 소식을 들은데다 또 그의 요청도 있어 다시 성도 초당으로 돌아가기로 작정하였다. 엄무는 전년에 정국공(鄭國公)에 봉해졌기에 그를 ‘정공’이라 지칭하였다.

得歸茅屋赴成都(득귀모옥부성도) 초당으로 돌아느라 성도로 길을 나섬은

直爲文翁再剖符(직위문옹재부부) 다만 문옹같은 이 다시 부절 받아 부임한 때문.

但使閭閻還揖讓(단사여염환읍양) 민간 풍속을 예의바르게 교화할 수 있다면

敢論松竹久荒蕪(감론송죽구황무) 솔숲 대숲 오래 황폐한 것쯤 어찌 마음에 두랴.

魚知丙穴由來美(어지병혈유래미) 금강 물고기는 병혈 물고기처럼 원래 맛좋고

酒憶郫筒不用酤(주억비통불용고) 집에서 술 담그니 비통주야 살 것 없으리.

五馬舊曾諳小徑(오마구증암소경) 그대 전부터 초당 오던 오솔길 알고 있기에

幾回書札待潛夫(기회서찰대잠부) 몇 번 서찰 보내 잠부 같은 나 불러주었네.


* 문옹(文翁) : 한나라 경제(景帝) 때의 촉군태수(蜀郡太守)를 지낸 문당(文黨)을 가리킴. 학교를 세우고 교육을 진작시켜 촉땅의 백성을 교화시켰다. 엄무를 그에 비유한 것임. * 부(符) : 부절(符節). 조정에서 명령을 전하거나 병사를 징집할 때 사용하던 징표의 일종. 본래 임금과 신하가 반쪽 씩 가지고 있다 맞춰보아 상호 신뢰를 증빙하였다.

* 읍양(揖讓) : 절하고 사양하며 예의를 차림. 문치주의를 의미함.

* 병혈(丙穴) : 좋은 물고기의 산지로 알려진 곳. 〈촉도부(蜀都賦)〉에 “가어가 병혈에서 난다.”(嘉魚出於丙穴)는 구절이 있다. 병혈이 어느 곳인지는 특정하기 어려움.

* 비통(郫筒) : 술 이름. 성도의 비현(郫縣)에서 나는 대나무 통에 담아 익힌 술.

* 오마(五馬) : 엄무를 가리킴. 한나라 때 태수(太守)는 네 마리 달이 끄는 수레를 탔는데, 조신(朝臣)으로 태수가 된 자는 한 마리를 더하였다. * 암소경(諳小徑) : 엄무가 전에 성도에 있을 때 술과 음식을 가지고 두보를 방문한 적이 있음.

* 잠부(潛夫) : 은자를 가리킴. 동한의 정치사상가로 은둔생활을 하던 왕부(王符)가 잠부로 자호하며 《잠부론》이란 저술을 남겼다. 두보 자신을 그에 빗댄 것이다.



2

處處淸江帶白蘋(처처청강대백빈) 맑은 금강 곳곳에 흰 마름꽃 떠 있어

故園猶得見殘春(고원유득견잔춘) 옛 정원에서 남은 봄빛 구경할 수 있으리.

雪山斥候無兵馬(설산척후무병마) 설산을 정찰해도 토번의 병마 없으며

錦里逢迎有主人(금리봉영유주인) 금리에선 되돌아온 주인 맞아 주리라.

休怪兒童延俗客(휴괴아동연속객) 아이가 속객 들여도 나무라지 않으며

不敎鵝鴨惱比鄰(불교아압뇌비린) 거위 오리로 이웃을 성가시게 안하리.

習池未覺風流盡(습지미각풍류진) 습가지인 양 풍류가 다한 적이 없거늘

況復荊州賞更新(황부형주상갱신) 게다가 그대 있어 새로이 완상할만 하리.


* 청강(淸江) : 성도를 지나 흐르는 금강(錦江)을 가리킴.

* 고원(故園) : 전에 살던 완화계의 초당을 가리킴.

* 설산(雪山) : 서산(西山)을 가리킴. 성도 서쪽에 위치한 산. 민산(岷山)의 주봉으로 만년설이 덮여 있음. 이 구절은 엄무가 변경을 잘 방비해 토번의 침입이 없다는 뜻.

* 금리(錦里) : 금성(錦城)과 통함. 성도의 별칭.

* 휴괴(休怪) : 책망하길 그만두다.

* 습지(習池) : 습가지(習家池). 동한 때 양양후(襄陽侯) 습욱(習郁)이 조성한 지당(池塘). 서진(西晉)의 명사 산간(山簡)이 정남장군으로 있을 때 늘 이곳을 찾아 술을 즐겼다.

* 형주(荊州) : 산간이 정남장군으로 형주(荊州)를 포함한 네 주(州)의 군사를 다스렸다. 여기서는 엄무를 그에 빗댄 것임.


3

竹寒沙碧浣花溪(죽한사벽완화계) 완화계 서늘한 대숲에 모래는 푸른빛 띠고

橘刺藤梢咫尺迷(귤자등초지척미) 귤나무 가시 등나무 가지에 지척이 헷갈리리.

過客徑須愁出入(과객경수수출입) 과객은 드나드는 길 잃고는 근심을 하고

居人不自解東西(거인부자해동서) 살던 이들 스스로 동서를 분간하지 못하리.

書籤藥裹封蛛網(서첨약과봉주망) 책 표지와 약 봉지에는 거미줄 뒤덮였으며

野店山橋送馬蹄(야점산교송마제) 야산 여관과 다리는 말 탄 과객 보내줬으리.

肯藉荒庭春草色(긍자황정춘초색) 거칠어진 마당의 봄풀에라도 앉겠다 하면

先拌一飮醉如泥(선반일음취여니) 우선 한번 들이마셔 진탕 취해 봅시다.


* 사벽(沙碧) : 대나무가 비춰 모래가 푸른빛을 띤다는 뜻. * 완화계(浣花溪) : 성도 서쪽 외곽에 있는 냇물. 백화담(白花潭)이라고도 함. 두보 초당이 있는 곳.

* 야점산교송마제(野店山橋送馬蹄) : 두보 자신이 초당을 떠나 있는 동안 아름다운 경치의 산야를 찾는 사람이 없었기에, 들 위의 여관과 산 속의 다리에 쓸쓸하니 말 탄 과객만 지났을 것이라는 상상을 말한 것임.

* 서첨(書籤) : 책 표면에 붙이는 표제.

* 선반(先拌) : ‘우선 다 내버려두고.’의 뜻.


4

常苦沙崩損藥欄(상고사붕손약란) 무너진 모랫더미에 약초밭 울 망가져 늘 거슬렸고

也從江檻落風湍(야종강함낙풍단) 강변 난간은 풍파에 쓰러진 채 그냥 그대로라네.

新松恨不高千尺(신송한불고천척) 새로 심어놓은 소나무 드높이 못 자라 안타까우니

惡竹應須斬萬竿(악죽응수참만간) 고약한 대나무 수많은 줄기는 응당 베어내리라.

生理秪憑黃閣老(생리지빙황각로) 생계를 황문시랑 각로인 그대에게 의지하면서

衰顔欲付紫金丹(쇠안욕부자금단) 노쇠한 이 내 몸을 단약에게나 맡겨두려네.

三年奔走空皮骨(삼년분주공피골) 삼년을 분주히 떠돌다가 살가죽과 뼈만 남으니

信有人間行路難(신유인간행로난) 참으로 인간 세상에는 길가는 어려움이 있구려.


* 황각로(黃閣老) : 엄무를 가리킴. 당시 황문시랑(黃門侍郎)으로 성도윤에 임명되었다. 중서성과 문하성의 관원은 ‘각로’라 불렀으며, 황문시랑은 문하성에 속하였음.

* 자금단(紫金丹) : 도가에서 연단한 단약(丹藥)의 일종.

* 삼년(三年) : 보응 원년(762) 7월 엄무와 헤어진 후 재주와 낭주를 오가며 떠돈 햇수가 대략 3년임.

* 행로난(行路難) : 인생살이를 길가는 어려움에 비유한 것으로, 본래 악부의 곡명임.



5

錦官城西生事微(금관성서생사미) 금관성 서쪽 초당에서 생계 막막했다만

烏皮几在還思歸(오피궤재환사귀) 오피궤 남아있어 외려 돌아갈 생각하였네.

昔去爲憂亂兵入(석거위우난병입) 반란군의 침입 근심되어 전에 떠나왔으나

今來已恐鄰人非(금래이공인인비) 이웃들 잘못 됐나 걱정하며 이제 왔노라.

側身天地更懷古(측신천지갱회고) 천지 사이 불안한 몸 다시 옛날을 그리거늘

回首風塵甘息機(회수풍진감식기) 난리를 돌아보며 기꺼이 기심 끊고자하네.

共說總戎雲鳥陣(공설총융운조진) 다들 총융인 그대 운조진에 능숙하다 말하니

不妨遊子芰荷衣(불방유자기하의) 떠돌던 나 은사의 옷 입더라도 무방하리라.


* 금관성(錦官城) : 성도를 가리킴.

* 오피궤(烏皮几) : 검은 양가죽으로 감싼 안석(案席). 앉아 기대는 용도로 쓰임. 검은 양가죽이 아니라 옻칠한 것이라는 설도 있음.

* 난병(亂兵) : 두보는 성도에서 서지도(徐知道)의 반란이 발생해 재주로 갔었음.

* 측신(側身) : 몸을 비스듬히 기울이다. 몸을 편히 두지 못함을 비유함. * 회고(懷古) : 요순시대처럼 잘 다스려지던 옛날을 의미함.

* 식기(息機) : 기심(機心)을 갖고 욕심내기를 그만둔다는 뜻.

* 총융(總戎) : 절도사의 별칭. * 운조진(雲鳥陣) : 고대의 진법을 가리킴. 팔진(八陣)이라 하여 천(天), 지(地), 풍(風), 운(雲)의 사정(四正)과 비룡(飛龍), 익호(翼虎), 조상(鳥翔, 사반(蛇蟠)의 사기(四奇)가 있었음. 이 구절은 엄무가 병법에 능함을 말한 것임.

* 지하의(芰荷衣) : 마름의 잎과 연의 잎. 은자의 의복을 비유함. 굴원의 《이소(離騷)》에 “마름 잎과 연잎으로 윗옷을 만들고, 연꽃 모아 엮어 치마를 삼네.”(製芰荷以爲衣兮, 集芙蓉以爲裳.)는 구절이 있음.

작가의 이전글別房太尉墓(별방태위묘) 방태위의 묘를 떠나며(五言律詩)