brunch

奉贈韋左丞丈二十二韻(봉증위좌승장이십이운) 위좌승 어르신

by 오대산인

奉贈韋左丞丈二十二韻(봉증위좌승장이십이운) 위좌승 어르신께 올리는 22운 시(五言古詩)


현종 천보 7년(748)에 장안에서 지었다. 1년 전 두보는 제과(制科) 고시를 치뤘으나, 재상 이임보가 농간을 부려 “유능한 인물은 다 등용되어 재야에 남은 사람이 없다.“(野無遺賢)고 하며 급제자를 선발하지 않았다. 이에 낙심해 보내던 중, 하남윤(河南尹)으로 있다 상서좌승(尙書左丞)이 된 위제(韋濟)에게 이 시를 지어 올리고 자신의 처지를 한번 돌아봐주길 기대하였다. 대대로 고관을 배출한 명문가 출신인 위제는 지위와 명망이 있었고 선대의 인연도 있었으므로 두보는 그의 추천을 바랬던 것이다. 그 가운데 시는 당시 사회와 정치에 대한 첨예한 비판의식과 이상을 펼칠 기회를 얻지 못한 자의 극심한 좌절감을 드러내고 있다.


紈袴不餓死(환고불아사) 비단바지 입는 귀족 자식 굶어죽지 않아도

儒冠多誤身(유관다오신) 유자의 관 쓴 선비 많이들 몸을 그르치나니,

丈人試靜聽(장인시정청) 어르신께선 한번 가만히 들어봐 주시옵소서.

賤子請具陳(천자청구진) 미천한 나 자세히 한번 아뢰고자 합니다.

甫昔少年日(보석소년일) 저 두보는 전에 나이 젊었을 적에

早充觀國賓(조충관국빈) 일찌감치 과거 치를 인재에 충원되었으며,

讀書破萬卷(독서파만권) 만권의 책이 닳아 헤어지도록 글을 읽었고

下筆如有神(하필여유신) 붓을 들어 내려쓰면 신이 들린 듯 했지요.

賦料揚雄敵(료부양웅적) 부는 양웅에 필적할 정도라고 여겼으며

詩看子建親(시서자건친) 시는 조자건과 가깝다고 간주했으니,

李邕求識面(이옹구식면) 이옹은 얼굴 한번 보기를 청하였으며

王翰願卜鄰(왕한원복린) 왕한은 이웃에서 살기를 원하였다오.

自謂頗挺出(자위파정출) 스스로 생각하길 자못 특출나게 되어서

立登要路津(립등요로진) 조정의 중요한 직책에 올라서고는,

致君堯舜上(치군요순상) 임금을 요순보다 훌륭하게 만들고

再使風俗淳(재사풍속순) 다시금 풍속을 순후하게 만들고자 했지요.

此意竟蕭條(차의경소조) 이러한 의지 끝내 적막해지고 말았지만

行歌非隱淪(행가비은륜) 길바닥에서 노래할지언정 은둔하진 않고자,

騎驢十三載(기려삼십재) 비루먹은 나귀를 타고 13년의 세월을

旅食京華春(려식경화춘) 번화한 경도에서 객지생활을 하였습니다.

朝扣富兒門(조구부아문) 아침이면 부잣집 대문을 두드렸으며

暮隨肥馬塵(모수비마진) 저녁엔 살찐 말 뒤로 날리는 먼지 따라다녔고,

殘杯與冷炙(잔배여랭자) 잔에 남은 술 차가워진 불고기 받아먹었으니

到處潛悲辛(도처잠비신) 이르는 곳마다 마음 쓰려 남 몰래 슬퍼했지요.

主上頃見徵(주상경견징) 저번에 임금께서 재능있는 선비 초빙했을 때

欻然欲求伸(훌연욕구신) 문득 뜻을 펴볼 수 있기를 바랬건마는,

靑冥卻垂翅(청명각수시) 푸른 하늘에서 날개를 떨군 새와 같았고

蹭蹬無縱鱗(층등무종린) 힘없어 헤엄치지 못하는 물고기 신세됐다오.

甚愧大人厚(심괴대인후) 어르신의 후의에 퍽은 부끄러우나

甚知丈人眞(심지장인진) 어르신의 진정이야 매우 잘 알고 있으니,

每於百僚上(매어백료상) 매번 많은 동료들이 있는 자리에서

猥誦佳句新(외송가구신) 외람되게 좋은 시구라며 읊어주셨다지요.

竊效貢公喜(절효공공희) 공공처럼 기뻐할 기회 있길 기대하거늘

難甘原憲貧(난감원헌빈) 원헌과 같은 가난을 달가워하긴 어려우니,

焉能心怏怏(언능심앙앙) 어찌 마음에 불평불만만 가득했겠습니까.

祗是走踆踆(지시주준준) 다만 오락가락 배회하며 보내었습니다.

今欲東入海(금욕동입해) 이제 동으로 바다에 들어가고자 하여

卽將西去秦(즉장서거진) 장차 서쪽의 진땅을 떠나가려 하오나,

尙憐終南山(상련종남산) 여전히 종남산에 미련이 남아있기에

回首淸渭濱(회수청위빈) 고개 돌려 맑은 위수가를 바라봅니다.

常擬報一飯(상의보일반) 베풀어주신 은혜에 늘 보답하려 했거늘

況懷辭大臣(황회사대신) 하물며 어르신을 떠나갈 생각 함에야!

白鷗沒浩蕩(백구몰호탕) 흰 갈매기처럼 드넓은 물결로 사라지려 하나니

萬里誰能馴(만리수능순) 만리에 노닐 그를 누가 길들일 수 있겠습니까?



* 관국빈(觀國賓) : 나라 사정을 살펴보는 사람이란 뜻으로 정치에 종사하는 이를 뜻함. 개원 23년, 두보 24세에 향공(鄕貢)을 거쳐 진사 고시에서 참가했으나 낙제하였다.

* 양웅(揚雄): 서한의 문인. 사부(辭賦)로 저명하다.

* 자건(子建) : 삼국 위나라의 시인 조식(曺植)을 가리킴. 자건은 그의 자(字).

* 이옹(李邕) : 당시의 문단의 저명한 인물. 두보의 시재를 높이 평가하였다.

* 왕한(王翰) : 당시의 저명한 시인.

* 경화(京華) : 경성의 미칭.

* 주상경견징(主上頃見徵) : 현종 천보 6년(747)에 현종이 조서를 내려 재야의 인재를 초빙한 바 있다.

* 층등무종린(蹭蹬無縱鱗) : ‘蹭蹬’은 기세를 잃은 모양. 현종이 인재를 초빙할 때, 이임보가 담당관으로 있으며 두보를 비롯 재능 있는 이들을 죄다 낙선시켰다.

* 공공(貢公) : 공우(貢禹)를 가리킴. 한나라 때 사람으로, 친구 왕길(王吉)이 간의대부가 되자 자신에게도 기회가 오리라 기뻐하였다. 두보 자신을 공공에, 위제를 왕길에 비겨 말한 것이다.

* 원헌(原憲) : 공자의 제자. 자는 자사(子思). 청빈한 삶을 살았다.

* 진(秦) : 장안의 대칭으로 쓰인 것임. 장안은 춘추시대 진나라의 도읍 함양(咸陽)과 동일권역이다.

* 종남산(終南山) : 장안성 남쪽에 있는 산.

* 청위(淸渭) : 맑은 위수(渭水). 장안성의 북쪽을 흘러 지나간다.

* 보일반(報一飯) : 은혜에 보답한다는 뜻. 한나라 때 범수(范雎)가 귀하게 된 뒤, 자신이 빈궁하게 지낼 때 한끼 밥을 베풀어준 작은 은혜까지 다 보답한 고사가 있음.

* 하황사대신(況懷辭大臣) : 대신은 위제를 지칭한 것. 이 구절은 은혜를 갚지 못하고 떠나갈 생각을 하자니 마음이 안타깝다는 의미임.



keyword
작가의 이전글春日憶李白(춘일억이백) 봄날 이백을 그리며(五言律詩)