brunch

증위팔처사(贈衛八處士) 위처사에게 줌(五言古詩)

by 오대산인

증위팔처사(贈衛八處士) 위처사에게 줌(五言古詩)


숙종 건원 2년(759) 봄, 두보가 화주 사공참군으로 임명된 이후 지은 시. 두보는 전년 6월에 좌습유에서 화주 사공참군으로 좌천되었으며, 겨울에 휴가를 얻어 낙양으로 가 고향의 육혼장(陸渾莊)을 살펴본 뒤 봄에 낙양에서 화주로 가는 도중 위팔처사와 만났다. 난리를 겪은 후 오랜만에 옛친구와 조우해 만나긴 어렵고 헤어지기는 쉬운 인생에 대한 감개를 드러내었다. * 처사는 벼슬하지 않고 은거한 선비를 가리키며, 팔(八)은 그의 배항(排行).


人生不相見(인생불상견) 살아오며 서로 만나지 못함이여!

動如參與商(동여삼여상) 걸핏하면 삼성과 상성 같은 경우로다.

今夕復何夕(금석부하석) 오늘 밤은 또 어떤 밤이런가!

共此燈燭光(공차등촉광) 함께 이 등불의 빛을 누리고 있네.

少壯能幾時(소장능기시) 젊은 시절이란 얼마나 되려는가?

鬢髮各已蒼(빈발각이창) 귀밑머리털 저마다 허옇게 세어버렸네.

訪舊半爲鬼(방구반위귀) 친구를 찾아가면 반은 귀신이 되었으니

驚呼熱中腸(경호열중장) 놀라 부르짖다 가슴 속 뜨거워진다.

焉知二十載(언지이십재) 어찌 알았으랴? 이십 년이 흘러가

重上君子堂(중상군자당) 다시금 그대 집에 이르게 될 줄을.

昔別君未婚(석별군미혼) 전에 헤어질 때 그대 미혼이더니

男女忽成行(남녀홀성행) 아들과 딸 홀연히 줄을 지었네.

怡然敬父執(이연경부집) 기쁜 표정으로 아버지 친구 공경하면서

問我來何方(문아래하방) 내게 어디서 오셨냐 물어본다네.

問答未及已(문답미급이) 묻고 답하길 미처 끝내지 못했거늘

驅兒羅酒漿(아녀라주장) 아이들 내보내고 술상을 차려내네.

夜雨剪春韭(야우전춘구) 밤비 속에 봄 부추를 잘라내고

新炊間黃粱(신취간황량) 누런 조를 섞어 새로 밥을 해주네.

主稱會面難(주칭회면난) 얼굴 보기 어렵다며 주인은 말을 하고는

一擧累十觴(일거루십상) 연거푸 열 잔의 술을 권하는구나.

十觴亦不醉(십상역불취) 열 잔을 마셔도 취하지 않음은

感子故意長(감자고의장) 그대의 깊은 옛 정에 감격한 때문이겠지.

明日隔山岳(명일격산악) 내일이면 산을 사이에 두고 헤어지리니

世事兩茫茫(세사량망망) 우리 둘의 세상살이 아득하니 알길 없으리.


* 삼여상(參與商) : 삼성과 상성. 삼성은 동쪽, 상성은 서쪽에 있어 서로 현격히 떨어졌으며 뜨는 시간도 달라 영원히 함께 할 수 없다.

* 부집(父執) : 아버지의 친구. ‘執’은 ‘接’의 차자(借字)로 가깝다는 의미임.

작가의 이전글瘦馬行(수마행) (七言古詩)