I am happy랑 I like you만 알면 돼.
다섯번째 문장.
오늘 문장은 I am happy와 I like you 두 문장만 알면 알 수 있는 문장이다.
I am happy는 주어=목적어라는 의미를 가진다.
똑같은 주어-동사-목적어 구문이지만 I like you는 '주어가 목적어를 가지고 동사행동을 한다'라는 의미를 갖는다.
It is by the Nile alone that their commerce can reach the outer markets, or European civilization can penetrate the inner darkness.
위 문장에서 I am happy와 I like you를 찾았는가? 못 찾아도 괜찮다. 같이 찾으면 되니까.
It is
주어와 동사가 바로 나오고 있다. I am happy에서 I am을 벌써 다 찾았다.
by the Nile alone
유일하게 나일강으로 의해
목적어를 기대하고 있었는데 전치사 by가 나온다. 이것은 뒤에 나오는 단어무리가 목적어가 아님을 알려준다. (전치사 + 명사 무리는 절대 목적어나 주어가 될 수 없다)
by (전치사) the Nile (명사) alone (형용사; 명사를 뒤에서 꾸며주고 있다)
[우리말은 보통 명사를 꾸며주는 형용사는 명사 앞에 나온다. 하지만 영어는 명사가 아주 중요해서 명사 앞뒤에서 마구잡이로 꾸며준다.]
It is by the Nile alone that
그것은 ~이다 유일하게 나일강으로 인해
that
'내 뒤에 작은 뼈대 문장나와'라고 소리치고 있다. 즉, that이 이끄는 작은 문장 뼈대 전체가 이 문장 큰 뼈대의 목적어가 되는 것이다. 이 문장은 목적어가 문장으로 이루어졌다.
their commerce can reach
their commerce (그들의 무역)이 주어이고 can reach가 동사이다. reach (~에 이르다)와 can reach (~에 이를수 있다)의 차이를 잘 느낄 수 있어야 한다. can과 같은 조동사는 영어에서 감칠맛을 내는 조미료와 같다.
요 문장이 바로 I like you에서 I like에 해당한다.
the outer market.
바깥 시장 (상권)
이것이 I like you의 you 이다.
their commerce can reach the outer market,
주어가 목적어를 가지고 동사행동을 한다.
그들의 무역이 바깥 시장에 이를수 있다.
that their commerce can reach the outer market,
그들의 무역이 바깥 시장에 이를수 있다는 것
market뒤에 나오는 쉼표가 보이는가? 이는 비슷한 성분의 단어 혹은 다른 성분의 단어 무리가 나옴을 알려준다.
or
아니면
or은 and와 문법 성격이 똑같다. (즉, 앞 뒤로 동일한 문법 성분이 나온다는 것이다. 앞에서 작은뼈대 문장이 나왔으므로 또 다시 작은뼈대 문장이 나온다는 말이다) 하지만 의미만 다를 뿐이다. and는 동일한 의미를 연결하지만 or은 '이것 아니면 저것'이라는 의미를 갖는다.
European civilization can penetrate
주어 (European civilization) 와 동사 (can penertrate)가 나오고 있다.
or European civilization can penetrate
아니면 유럽문명이 침투할 수 있다
이 문장도 I like you 문장의 I like에 해당한다.
the inner darkness
그 내부 암흑
작은 뼈대 문장의 목적어이다.
오늘 문장은 I am happy 문장안에 I like you 가 들어가 있는 약간 복잡한 문장이었다. 하지만 아무리 복잡한 영어 문장도 이렇게 간단한 문장구조에서 시작한다는 것을 알면 용처럼 보였던 영어가 하룻강아지 처럼 귀여워 보일것이다.
I am happy.
I =happy
It is that their commerce can reach the outer markets.
It = their commerce can reach the outer markets
Or 아니면
It is that European civilization can penetrate the inner darkness.
It= European civilization can penetrate the inner darkness.
처칠은 이번에는 대조적인 단어를 쓰지 않고 대조적인 의미를 갖는 문장을 쓰고 있다. (영어를 쓰거나 말할때도 이런 대조적인 표현을 많이 써보도록 해봐라. 물론, 흔한 일상적인 대화체는 아니지만, 문학적인 표현을 한다고 칭찬을 받을수도 있다.)
수단지방에 사는 사람들의 입장에서는 나일강이 지리적으로 소외되어 있는 지역적인 단점을 극복하고 바깥에 있는 사람들과 무역 교류를 할 수 있게 해 주는 것으로 볼 수 있다.
하지만, 유럽문명에 속한 사람들은 접근 불가능했던 이 수단 지방에 유일하게 나일강을 통하여 침투할 수 있게 된것이다.
수단지방을 the inner darkness라고 지칭하는 것에는 다양한 의미가 있을것 같다. 아프리카 사람들의 검은색 피부를 의미할 수도 있고, 유럽 사람들에게는 전혀 알려지지 않은 미지의 세계라는 의미일 수도 있다.
그러면 왜 처칠은 It is (by the Nile only) that 이라는 구문을 사용했을까.
Their commerce can reach the outer markets by the Nile only. 이렇게 쓸 수도 있었을텐데 말이다. It is that은 약장수가 약을 팔기 전에 사람들의 호기심과 관심을 끌어 모으는 호객사라고 보면 이해하기가 쉬울것 같다. 그리고 by the Nile only를 문장 끝보다는 앞에 두어서 나일강이 어떤 상황이 발생하게 된 유일한 이유임을 강조하고 있음을 느낄수도 있다.
또한 or European civilization can penetrate the inner darkness by the Nile only. 이 문장을 앞에 문장과 자연스럽고 고급지게 하나로 연결하려고 it is by the Nile only that ... or..이라는 구문을 쓴 것일수도 있다.
정확한 정답이 무엇인지 아는 것보다 가능한 정답을 여러가지 상상해 보는 것이 영어 공부에 훨씬 더 도움이 된다. 정답이 아니더라도 일관성과 논리성을 유지할 수 있다면 오답은 아닐것이다.