brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 우공지마 Jan 23. 2022

[한자썰4] 에피快로스에 욕망이 생기다.

행복과 쾌락

언제인가부터 에피쿠로스에 끌리기 시작했다. 세상을 살아가는 경로가 비슷한 때문인지, 주변에서도 에피쿠로스가 좋아졌다는 친구들이 간간이 생긴다.


국민윤리 시간에 에피쿠로스는 쾌락주의라 배웠다 아니 외웠다. 고2였으니 딱 40년 전이다. 개인에는 근검과 절약, 사회에는 질서와 통합이 미덕인 권위주의 시절, 쾌락은 두 말의 여지도 없는 금기였다. 다니던 교회에서도 쾌락은 죄와 사망의 싹이라 배웠다. 그래서, 에피쿠로스는 오래전 철학의 미몽기에 일단의 광인들 사이에 잠깐 떠돌던 사이비쯤으로 생각했다. 그 후로 다시 거들떠볼 일이 없었다.


에피쿠로스를 설명하려는 건 아니다. 단지 '쾌락'이라는 잘못 오염된 말 한마디 탓으로, 인간에 대한 근본적이고 진지한 사유의 한 축인 에피쿠로스를 여태까지 살펴보지 못한 반성의 뜻에서 '쾌락'을 문자적으로 들여다본다.


중국인들은 'Happy new year!'를 '新年快樂(신년쾌락, 신니엔쿠아이러)!'라 하고, 'Nice Weekend!'는 '周末快樂(주말쾌락, 줘뭐쿠아이러)!'다. 우리와 달리 쾌락이라는 말에 유흥이나 퇴폐의 어기(语气)는 없다. 적어도 내가 중국에서 접한 일상에서는 그랬다. 새해를 축복하면서 굳이 부정적인 뜻이 담긴 말을 붙일 이유는 없지를 않은가!


행복이라는 단어가 있다. 행복은, 근대 일본이 서구 철학을 수입하면서 'Happiness' 번역을 위해 만들어낸 100년 남짓된 신조어다. 이 '행복'이 전해지기 전까지 중국인들은 줄곧 '쾌락'을 써왔고 지금도 쾌락은 행복으로 대체되지 않았다. 일본이라면 치를 떠는 중국인들이, Made in Japan '행복'을 어쩌다 쓰게 되었는지는 의아한 면이 있다.


'행복'과 '쾌락'을 한자 각각의 조자(造字) 유래로 비교해 본다. 글자의 태생에서 '행복'과 '쾌락'은 달라도 많이 다르다.


행복에서, 幸은 죄수를 수갑으로 속박한 상태 또는 그 수갑 자체를 나타내는 글자다. 그래서, 나의 생명과 재산을 위협하는 상대를 제압하여 안전해진 상태가 幸이다. 福은 신에게 정성껏 제사를 드림으로써 남들에 우선해서 받는 혜택을 의미한다. 제사를 지내는 사람 또는 그의 가족과 종족에게 신이 허락한 은혜로운 것들이다. 즉, 위험한 관계에 놓인 대상의 제거, 구성원 간의 단합과 공동의 기대 같은 것이 행복이다. '행복'은 그 글자로만 보면 사회적이고 실체적이다.

사족으로, 幸福은 hapiness의 철학적 의미를 한치의 에누리 없이 반영한 아주 놀라운 말이다. 단어 번역 하나에서도 엿볼 수 있는 일본인들의 타협 없는 치밀함에는 정말이지 질려 버렸다. 한자의 주인인 중국인조차 경탄할만하다.

쾌락에서, 快는 마음을 (쏜 활시위처럼) 시원하게 터놓은 상태를 나타낸 글자다. 과녁을 향해 날린 화살을 지켜보며 명중을 기다리는 찰나의 순간, 시위를 당기고 버티던 양팔에 힘은 빠지고 , 과녁을 노리던 온 신경에 긴장이 풀어진 편안한 마음의 상태, 그것이 快다. 樂은 악기를 연주하는 장면이다. 울림이 좋은 나무틀(木)에 여러 가닥 실(幺+幺)을 걸어 무언가 작은 조각(白)으로 튕기는 모양인데, 영락없이 거문고나 가야금류의 현악기 연주다. 그 악기가 내는 아름다운 소리와 선율에 감응하는 마음의 상태가 바로 樂이다. 두 글자 모두 정서적이다. 그래서, 쾌락은 그 글자 면에서 개인적이고 정서적이다.


존 스튜어트 밀은, 전체에서 행복의 총합이 최대화되도록 사회가 만들어져야 선한 것이라 주장한다. 공리주의다. 에피쿠로스는 개인들이 각자의 쾌락을 최대화하면 결국 전체 사회가 선해진다고 주장한다. 전자는 공동체의 욕망을 부풀려 추구해야 한다고 하고, 후자는 반대로 욕망을 억눌러 멀리하라 가르친다. 전자는 그 욕망을 규율하기 위한 법과 제도가 필요하다 하고, 후자는 수양과 깨달음, 체험이 필요하다 한다. 그래야만 행복과 쾌락이 각각 더욱 커지게 된다 한다.


두 말이 같은 듯 참 다르다. 그리고, 일본인의 '행복'만큼이나, 중국인의 '쾌락'은 에프快로스에 대한 최선의 번역이다.


p.s. 욕망을 낮추어 쾌락을 크게 만들겠다는 에피쿠르스의 전략은 그 또한 욕망이라는 생각이 얼핏 들었다. 그래서, 에피快로스에 욕망이 생겼다. 주)


주) 에피쿠로스는 중국말로 伊壁鸠鲁(이벽구로, 이비지오우루)


p.s. 다음은 然썰입니다#@!

매거진의 이전글 [한자썰3] 民, 한쪽 눈이 멀다.
작품 선택
키워드 선택 0 / 3 0
댓글여부
afliean
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari