brunch

매거진 번역 생각

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 뒤집어진세계지도 Mar 23. 2022

<콜럼버스> 오역 메모.


한밤 중의 차 속 대화에서 진은 케이시에게 말한다.


'건축에 치유력이 있다는 말은

내 아버지처럼

건축에 돈 쓰는 사람들의 환상일 수 있어요.'


동네의 어느 멋진 건축물을 감상하면서

힘든 시기를 견뎌낼 수 있었다는

케이시의 얘기에 대한 답으로 한 말이다.


진의 아버지는 유명한 건축과 교수이고,

진은 건축에 몰두하는 아버지로부터 충분한 사랑을 받지 못했다는 생각 때문에

건축을 경멸한다.


그런데 여기서

'people who are invested in architecture'는

건축에 투자했다는 의미가 아닌 것 같다.


건축에 애정이 많은 사람,

건축에 많은 시간과 열정을 투입하는 사람을 의미하는 것에 가깝다.


그럼 무어라 번역하는 것이 적절했을까?

그건 잘 모르겠다.


'건축에 꽂힌 사람들의 환상일 수 있어요' ?

톤이 좀 경박하다.



매거진의 이전글 <돈룩업> 오역 메모
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari