brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 불이삭금 Mar 06. 2018

말 입에서 방금 튀어나왔다고?

Straight From the Horse's Mouth

내  영 어  콧 대 를  세 워 주 는  오 늘 의  한  마 디

"이 말이 영어로 이거였구나."하고 무릎을 탁! 치게 되는 영단어. 친구들 앞에서 잠깐이나마 으스대고 잘난척할 수 있게 해주는 영어단어.




"동물의 왕국" 테마로 진행되고 있는 오늘의 English 단어 시리즈! 오늘도 말이 나왔다. 과연 이번에는 무슨 뜻일까? 


stright: 곧장, 직접, 바로
from: ~로부터
the horse's: 말의
mouth: 입


일단 어려운 단어는 없다. Straight from the horse's mouth 이 문장을 해석해 보면 "말의 입에서 곧바로 나온, 말의 입으로부터 직접"이라는 뜻이 된다. 말의 입에서 뭐가 나온 걸까? 침? 입냄새? 설마, 틀니?!!!


이 말은 "정확한 소식통에 따르면, 정확한 정보에 의하면"라는 뜻이다. 어떻게 이런 뜻을 가지게 됐는지는 여러 가지 설이 있다.


첫 번째, 말의 이빨과 잇몸을 보면 말의 나이를 바로 알 수 있다는 설.

이 말이 아직 어리다고? 뻥치시네! 이빨을 보아하니 늙은 말이구먼!

히히히힝~! 늙었다니요? 틀니도 없는데. 한번 보세요. 히히히힝~!


두 번째, 경마에서 어떤 말이 우승할 것 같은지에 대한 정보를 말이 가장 잘 알고 있다는 설.

경마에서 어떤 말이 이길 것 같은지는 말과 가장 가까이 있는 기수나 훈련사들이 잘 알 것이다. 물론, 그들과 늘 함께 있는 말도. 그러니, 이런 정보를 가장 잘 아는 것도 물론 말이겠지?


A: 3번 말이 이긴대!
B: 무슨 소리, 6번 말이 이긴대! 말한테서 직접 들은 정보야.
A: 음, 6번 말은 탈락인 거 같은데??


세 번째, 소식을 전하던 전령이 타고 있는 말에게서 직접 들은 정보라는 설.

이렇다 할 통신수단이 없던 시대, 멀리 떨어진 곳에 정보를 전하려면 전령이 직접 말을 타고 달려야 했다. 정보전달자와 함께 달려온 말에게서 들은 거니까 정확한 정보겠지?


킁킁! 뭐라고? 킁킁! 뭐라는 거얏!!!




여러 가지 설이 있긴 하지만, 어쨌건 의미는 하나다. 바로 "정확한 소식통에 따르면, 정확한 정보에 의하면"이다. 요즘 같이 실시간으로 정보가 퍼지는 시대에 이런 표현은 좀 안 어울리는 것 같다. 만일 요즘 "정확한 소식통에 따르면, 정확한 정보에 의하면"이라는 표현이 만들어진다면 어떤 식이 될까?


단톡방에 따르면..

실검 1위에 따르면..

해외 언론에 의하면..

트럼프의 트위터에 따르면..


정답은? 여러분 마음속에! >ㅁ<




배 운  단 어  써 먹 기


A:  Congratulations!
B: What for?

A: You're going to be promoted! I heard it straight from the horse's mouth.


A: 축하해!
B: 뭐를?

A: 너 승진할 거래. 확실한 소식통한테 들은 얘기야.


congratulations: 축하해. ("축하해!"라고 쓸 때는 뒤에 s를 붙여서 복수로 써준다.)
what for: 뭐 때문에?
be promoted: 승진하다


응, 말 입에서 바로 받았어. I got it straight from the horse's mouth!
매거진의 이전글 골칫덩어리양!

작품 선택

키워드 선택 0 / 3 0

댓글여부

afliean
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari