Vasko Popa (조영필 역)
긴 여행
晚霞
배의 갑판에서
때이르게 백발이 된 한 시인
바람과 나
그 시인은 유랑에서 온 그의 친구들을 상찬(賞讚)하고 있다
대쪽 같은 사람들을
그러면서 만나기를 고대(苦待)한다
시의 고대 거장들을
먹과 피의 용들을
그의 문장은 흘러들어간다
강의 어머니 양쯔강으로
양쯔강은 바다로 흘러들어간다
바다는 붉은 저녁하늘로
바람은 구름을 몰아간다
그리고 내 이마에서 빗방울을
상하이, 1980년
Note:
대나무 뼈는 대쪽으로 번역하였다. 서양에서는 대나무 뼈에 대한 상징이 없으므로, 시인이 대쪽이란 중국어 표현을 듣고 대나무 뼈로 이해한 것으로 보았다. 그리고 잉크 또한 먹을 표현한 것으로 보았다. 먹의 검은 색깔은 피의 붉은 색과 대비되어 강렬한 느낌을 불러일으킨다. 이러한 동양적 정취를 가미하고자 한 시인의 의도를 살려 먹으로 번역하였다. dragon도 문자 그대로는 화룡인데 그냥 용으로 번역하였다.
시인은 양쯔강 크루즈 여행을 하는 듯이 보인다. 문제는 강이다. 강을 여행하는데, 'voyage'를 '항해'라고 번역하는 것이 마뜩치 않다. '항강' 또는 '선행/주행(배로하는 여행)' 같은 말이 없는지 모르겠다. 마땅한 단어가 떠오르지 않아 그냥 '여행'으로 쓴다. (2023.3.16.)