부제: 39개 언어로 세계를 정복하는 법
( * 이번편은 멤버쉽이 설정되지 않은 서비스 편입니다. )
한국어: 백룡 영어: White Dragon 일본어: 白竜(ハクリュウ) 혹은 ホワイトドラゴン 중국어: 白龙(Bái Lóng) 스페인어: Dragón Blanco (남성형) 독일어: Der Weiße Drache (정관사 필수) 러시아어: Белый Дракон (주격) → Белого Дракона (대격) 프랑스어: Le Dragon Blanc 아랍어: التنين الأبيض (오른쪽에서 왔습니다)
같은 '백룡'인데 8가지가 아니라 80가지 방식으로 존재합니다. 각 언어는 백룡을 다르게 봅니다. 일본어는 그를 가타카나 영웅으로 만들고, 독일어는 철학적으로 정의하고, 스페인어는 성별을 묻고, 러시아어는 문장 속 역할에 따라 이름을 바꾸고, 아랍어는 오른쪽에서 왼쪽으로 그를 부릅니다.
10화에서 우리는 키워드 리스트를 만들었습니다. '백룡', '마나', '광야', '포카'... 우리 세계의 단어들을 모두 찾아냈습니다. 지금 그 리스트에는 한국어만 채워져 있습니다. 외국어 번역란은 대부분 비어 있습니다.
11화의 목표는 간단합니다. 이 빈 칸들을 채우는 것입니다. 39개 언어로 확장하는 것입니다.
하지만 문제가 있습니다. 39개 언어를 다 배울 수는 없습니다. 불가능합니다. 언어학자도 아닌데 어떻게 독일어의 4격을, 러시아어의 6격을, 아랍어의 RTL을 다 이해합니까?
답은 간단합니다. 배우지 마십시오. 대신 '구조'를 이해하십시오.
39개 언어는 무작위로 흩어진 점들이 아닙니다. 그것들은 '언어군(Language Family)'이라는 큰 집단으로 묶입니다. 같은 조상에서 나온 형제 언어들입니다. 형제들은 닮았습니다. 문법이 비슷합니다. 골칫거리도 비슷합니다.
스페인어를 이해하면 포르투갈어와 이탈리아어가 보입니다. 독일어를 이해하면 네덜란드어와 스웨덴어가 보입니다. 러시아어를 이해하면 폴란드어와 체코어가 보입니다.
우리는 39개를 배우는 것이 아니라 6개 그룹을 이해하는 것입니다.
그리고 각 그룹의 특성을 글로서리의 컬럼에 반영하는 것입니다. Gender 컬럼은 왜 필요합니까? 로망스어권 때문입니다. Case는? 슬라브어권 때문입니다. RTL 설정은? 아랍어와 히브리어 때문입니다.
지금부터 우리는 세계 일주를 떠납니다. 6개 대륙을 방문합니다. 각 대륙의 언어들을 만납니다. 그들의 성격을 이해합니다. 그리고 글로서리에 그들을 위한 자리를 만들어줍니다.
안심하세요. 자동으로 할겁니다. 자동으로 돌아가도 마치 방치형 매니지먼트 게임을 하듯, 바라보더라도 좀 알고 보면 좀 더 다루기가 쉽습니다. 그러니 즐겁게 퍼레이드를 관람하듯 읽어보시면 됩니다.
세계 일주를 떠나기 전에 나침반이 필요합니다. 39개 언어의 중심. 모든 번역의 기준점. 그것이 Pivot입니다.
Pivot은 '중심축'입니다. 회전의 중심. 한국어 원문에서 직접 39개 언어로 번역하지 않습니다. 한국어 → Pivot → 나머지 38개 언어. 이렇게 갑니다.
어떤 언어를 Pivot으로 삼을까요? 영어입니다.
왜 영어입니까? 세 가지 이유가 있습니다.
첫째, AI의 성능입니다. 모든 AI 모델은 영어 데이터로 훈련되었습니다. 영어 번역 품질이 가장 높습니다. 한국어→영어는 잘 됩니다. 영어→다른 언어도 잘 됩니다. 하지만 한국어→베트남어는? 데이터가 부족합니다. 품질이 떨어집니다.
둘째, 검증의 용이성입니다. 당신은 영어를 압니다. 한국어→영어 번역 결과를 보고 "이거 이상한데?"라고 판단할 수 있습니다. 하지만 한국어→폴란드어 결과를 보고 판단할 수 있습니까? 없습니다. 영어를 중간에 두면, 적어도 영어 단계에서 오류를 잡을 수 있습니다.
셋째, 글로벌 표준입니다. 게임 업계, 출판 업계, 영상 업계 모두 영어를 Master Language로 씁니다. 한국어 원작 → 영어 번역 → 다른 언어 번역. 이것이 산업 표준입니다.
그래서 우리의 전략은 이것입니다.
1단계: 한국어 → 영어 (최우선, 최고 품질)
여기에 가장 많은 시간을 투자합니다. 영어가 완벽하면 나머지가 따라옵니다.
2단계: 영어 → 일본어 (2차 Pivot)
왜 일본어를 특별히 챙깁니까? 아시아 시장 때문입니다. 일본은 한국 콘텐츠의 최대 수출 시장입니다. 웹소설, 웹툰, 게임 모두 일본 시장이 큽니다. 그리고 일본어는 영어와 문법이 완전히 다릅니다. 영어가 맞다고 일본어가 맞는 게 아닙니다. 별도 점검이 필요합니다.
3단계: 영어 → 나머지 37개 언어 (일괄 처리)
영어와 일본어가 확정되면, 나머지는 AI에게 맡깁니다. 하지만 맹목적으로 맡기지 않습니다. 언어군별 특성을 Directive에 명시하여, AI가 실수하지 않게 만듭니다.
4단계: 교차 검증 (Triangulation)
영어, 스페인어(로망스어 대표), 일본어(아시아 대표)를 비교합니다. 세 언어가 모두 비슷한 뉘앙스를 전달하면 성공입니다. 하나가 이상하면 문제가 있는 겁니다.
자, 이제 준비가 끝났습니다. 세계로 떠납니다.
우리의 첫 목적지는 가깝습니다. 바다 건너 이웃들입니다. 일본, 중국, 대만, 홍콩. 한자(漢字)를 공유하는 나라들입니다.
여행자: 일본 (ja), 중국 간체 (zh-CN), 중국 번체 (zh-TW)
가까운 나라입니다. 같은 한자를 씁니다. '龍(용)' 자를 보면 한국인도, 일본인도, 중국인도 '용'을 떠올립니다. 편할 것 같습니다.
하지만 함정이 있습니다.
일본어는 외래어 천재입니다. 가타카나(カタカナ)라는 마법 문자가 있으니까요.
Dragon? ドラゴン(Doragon). Phoenix? フェニックス(Fenikkusu). Elf? エルフ(Erufu). 발음을 그대로 옮기면 됩니다. 뜻을 번역하지 않습니다. 소리를 옮깁니다.
그래서 판타지 용어는 일본어가 가장 편합니다. 고민하지 마십시오. 음역하십시오.
백룡을 어떻게 번역합니까?
옵션 1: 白竜(ハクリュウ, Hakuryū) - 한자 그대로, 일본식 독음 옵션 2: ホワイトドラゴン(Howaito Doragon) - 영어 음역
어느 쪽이 맞습니까? 둘 다 맞습니다. 선택의 문제입니다.
白竜은 전통적입니다. 한자의 권위가 있습니다. 무협물, 역사물에 어울립니다. 40대 이상 독자가 선호합니다.
ホワイトドラゴン은 현대적입니다. 가타카나의 세련됨이 있습니다. 판타지, 게임, 라이트노벨에 어울립니다. 10~30대 독자가 선호합니다.
당신의 작품 톤에 맞춰 고르십시오. 글로서리에 명시하십시오.
Keyword: 백룡
Type: 고유명사-인물
ko: 백룡
en: White Dragon
ja: ホワイトドラゴン
Directive (ja): Use katakana for modern fantasy tone. If classical/martial arts tone is needed, use 白竜(ハクリュウ) instead.
일본어의 또 다른 특징이 있습니다. 존비어(Keigo, 敬語)입니다. 한국어처럼 말투가 사회적 관계에 따라 바뀝니다.
친구끼리: "行く(iku, 가)" 정중하게: "行きます(ikimasu, 갑니다)" 아주 공손하게: "参ります(mairimasu, 가겠습니다)" 상대를 높여서: "いらっしゃいます(irasshaimasu, 가십니다)"
이것을 어떻게 통제합니까? 20화에서 다룰 '인물 관계도(Relationship Table)'가 필요합니다. 누가 누구에게 어떤 말투를 쓰는지 정의하는 CSV입니다. 지금은 일단 "일본어는 말투가 복잡하다"는 것만 기억하십시오.
중국어는 일본어와 반대입니다. 외래어를 싫어합니다. 모든 것을 한자로 바꿉니다.
Dragon? 龙(Lóng). Computer? 电脑(Diànnǎo, 전기 뇌). Telephone? 电话(Diànhuà, 전기 말). 무조건 한자입니다. 알파벳을 쓰지 않습니다.
두 가지 방법이 있습니다. 음역(音譯)과 의역(意譯).
음역은 소리를 한자로 옮기는 것입니다. Coca-Cola → 可口可乐(Kěkǒu Kělè). 발음이 비슷한 한자를 고릅니다. 재미있는 건, 중국은 발음뿐 아니라 뜻도 고려합니다. 可口可乐는 "입에 맛있고 즐겁다"는 뜻입니다. 천재적인 번역입니다.
의역은 뜻을 한자로 옮기는 것입니다. Software → 软件(Ruǎnjiàn, 부드러운 물건). Hardware → 硬件(Yìngjiàn, 딱딱한 물건). 뜻을 그대로 옮겼습니다.
백룡은 어떻게 번역합니까?
간단합니다. 白龙(Bái Lóng). 한자가 같으니까요. 하지만 주의할 점이 있습니다.
간체(Simplified Chinese, zh-CN)와 번체(Traditional Chinese, zh-TW)가 다릅니다.
간체: 白龙 (용 龙) 번체: 白龍 (용 龍)
龙과 龍. 같은 글자인데 모양이 다릅니다. 중국 본토는 간체를 씁니다. 대만, 홍콩, 마카오는 번체를 씁니다.
어느 쪽을 마스터로 삼을까요?
답은 번체입니다. 이유가 세 가지 있습니다.
첫째, 한국 한자는 번체 기반입니다. 우리가 아는 '龍'이 번체입니다. 간체 '龙'은 낯섭니다.
둘째, 변환 방향의 안정성입니다. 번체 → 간체 변환은 100% 자동화가 가능합니다. 규칙이 명확하니까요. 하지만 간체 → 번체는 1:N 매핑 문제가 있습니다. 하나의 간체가 여러 번체로 변환될 수 있습니다. 예를 들어 简体 '发'는 번체로 '發(보내다)' 또는 '髮(머리카락)'이 될 수 있습니다. 문맥을 봐야 합니다. 오류가 잦습니다.
셋째, 문화적 권위입니다. 번체는 전통입니다. 고전의 권위가 있습니다. 판타지, 무협은 전통과 어울립니다.
그래서 글로서리의 zh-TW를 먼저 채우고, AI에게 zh-CN을 자동 생성시키는 것이 안전합니다.
Keyword: 백룡
zh-TW: 白龍
zh-CN: (AI 자동 생성 → 白龙)
Directive: Traditional Chinese (zh-TW) is the master. Generate Simplified (zh-CN) from zh-TW automatically.
중국어의 또 다른 함정이 있습니다. 같은 한자인데 뜻이 다를 수 있습니다.
한국어 '愛人(애인)': 연인, 사랑하는 사람. 중국어 '爱人(àirén)': 배우자(결혼한 부부). 일본어 '愛人(あいじん, aijin)': 정부(부적절한 관계).
같은 한자 愛人인데 한국에서는 연인, 중국에서는 배우자, 일본에서는 불륜입니다. 이것을 모르고 번역하면 사고가 납니다.
해결책은 글로서리의 Description입니다. "이 단어는 한자가 같아도 뜻이 다름. 중국어/일본어 번역 시 주의"라고 적으십시오. AI가 환각을 일으키지 않게 명확히 지시하십시오.
이웃집을 방문하고 돌아왔습니다. 무엇을 배웠습니까?
일본어는 가타카나로 음역하라. 판타지는 편하다. 하지만 존비어를 조심하라.
중국어는 한자로 바꾸라. 번체를 마스터로 삼아라. 간체 변환 시 문맥 오류를 조심하라.
같은 한자라도 나라마다 뜻이 다를 수 있다. Description에 경고를 남겨라.
글로서리에 무엇을 추가해야 합니까?
언어별 Note 컬럼. 특정 언어에서만 발생하는 특수 사항을 기록하는 공간입니다.
Keyword: 애인
ko: 애인
en: Lover
ja: 恋人(こいびと, koibito) - NOT 愛人 (means mistress)
zh-TW: 情人 - NOT 愛人 (means spouse)
Note_ja: 愛人(aijin) means "mistress/affair partner" in Japanese. Use 恋人 for "lover."
Note_zh: 爱人(àirén) means "spouse" in Chinese. Use 情人(qíngrén) for "lover/boyfriend/girlfriend."
아시아를 떠나 서쪽으로 갑니다. 유럽입니다. 영어의 친척들이 사는 곳입니다.
유럽 언어는 크게 두 그룹으로 나뉩니다. 게르만어군과 로망스어군. 둘 다 인도-유럽어족에서 갈라져 나왔지만, 성격이 다릅니다.
여행자: 영어(en), 독일어(de), 네덜란드어(nl), 스웨덴어(sv), 노르웨이어(no), 덴마크어(da)
게르만어군은 북유럽과 서유럽에 퍼져 있습니다. 영어, 독일어, 네덜란드어, 스웨덴어, 노르웨이어, 덴마크어. 모두 형제입니다.
공통점이 있습니다. 어순이 비슷합니다. 주어-동사-목적어(SVO). 영어와 비슷하니까, 기계 번역 품질이 좋습니다. AI가 잘 처리합니다.
하지만 독일어는 특별합니다. 까다롭습니다.
독일어는 정확합니다. 모든 명사의 첫 글자를 대문자로 씁니다. 왜냐하면 명사는 중요하니까요.
영어: The white dragon flies. 독일어: Der weiße Drache fliegt.
Drache(용)의 D가 대문자입니다. 명사이기 때문입니다. weiße(하얀)는 형용사라서 소문자입니다.
독일어에는 격(Case)이 있습니다. 4가지입니다.
Nominativ (주격): 주어 Genitiv (속격): ~의 Dativ (여격): ~에게 Akkusativ (대격): ~을
명사가 문장 속에서 어떤 역할을 하느냐에 따라 형태가 바뀝니다. 관사도 바뀝니다.
예를 들어 '용(Drache)'을 봅시다. Drache는 남성 명사입니다.
주격: Der Drache (용이) 속격: Des Drachen (용의) 여격: Dem Drachen (용에게) 대격: Den Drachen (용을)
정관사 Der가 Des, Dem, Den으로 바뀝니다. 명사 Drache도 Drachen으로 바뀝니다.
이것을 어떻게 통제합니까? 글로서리에 기본형(Nominative)만 적습니다. 나머지는 AI가 문맥에 맞춰 자동으로 격변화를 시킵니다.
Keyword: 백룡
de: Der Weiße Drache
Gender (de): Masculine
Directive (de): "Drache" is masculine noun. AI should decline properly based on grammatical case in context.
독일어의 또 다른 특징이 있습니다. 복합명사입니다. 단어를 붙여서 긴 단어를 만듭니다.
Donau (다뉴브 강) + Dampf (증기) + Schiff (배) + Fahrt (여행) = Donaudampfschifffahrt (다뉴브 강 증기선 여행)
하나의 단어입니다. 공백이 없습니다. 독일어는 이런 복합명사가 많습니다. 번역할 때 주의하십시오. AI가 단어를 쪼개서 따로따로 번역하면 안 됩니다.
여행자: 프랑스어(fr), 스페인어(es), 이탈리아어(it), 포르투갈어(pt), 루마니아어(ro)
로망스어군은 라틴어에서 나왔습니다. 로마 제국의 후예들입니다. 프랑스, 스페인, 이탈리아, 포르투갈, 루마니아. 라틴의 피가 흐릅니다.
공통점이 있습니다. 모든 명사에 성별이 있습니다. 남성(Masculine) 또는 여성(Feminine). 중성은 거의 없습니다.
책상도 성별이 있습니다. 의자도 성별이 있습니다. 용도 성별이 있습니다.
스페인어에서 Dragón(용)은 남성입니다. -ón으로 끝나니까요. 남성 명사는 보통 -o나 -ón으로 끝납니다. 여성 명사는 -a나 -ión으로 끝납니다.
그런데 당신 소설의 백룡이 여성 용이라면?
Dragón을 Dragona로 바꿔야 합니다. 형용사도 성별을 맞춰야 합니다.
남성 용: Dragón Blanco (하얀 용) 여성 용: Dragona Blanca (하얀 용)
Blanco가 Blanca로 바뀌었습니다. 형용사가 명사의 성별을 따라갑니다.
5화에서 우리가 글로서리에 Gender 컬럼을 만들었던 이유가 이것입니다. "백룡의 성별이 뭔가요?"라는 질문은 한국어에서는 불필요하지만, 로망스어권에서는 필수입니다.
Keyword: 백룡
Type: 고유명사-인물
Gender: Male
ko: 백룡
en: White Dragon
es: Dragón Blanco
Directive (es): Masculine. If dragon is female, use "Dragona Blanca."
스페인어에는 또 다른 특징이 있습니다. 역물음표(¿)와 역느낌표(¡)입니다.
영어: Are you okay? 스페인어: ¿Estás bien?
물음표가 문장 앞뒤에 둘 다 있습니다. 앞의 물음표는 거꾸로입니다. 이것이 스페인어 표기법입니다. 느낌표도 마찬가지입니다.
영어: Watch out! 스페인어: ¡Cuidado!
AI가 자동으로 해주지만, 가끔 놓칩니다. Directive에 명시하십시오.
Directive (es): Use inverted question marks (¿?) and exclamation marks (¡!) at the beginning and end of sentences.
스페인어는 또 하나 복잡합니다. 본토 스페인어(European Spanish)와 라틴아메리카 스페인어(Latin American Spanish)가 다릅니다.
본토: Vosotros (너희들 - 비격식 복수) 라틴아메리카: Ustedes (당신들 - 격식/비격식 둘 다)
어휘도 다릅니다. 같은 '컴퓨터'인데: 본토: Ordenador 라틴아메리카: Computadora
시장이 어디입니까? 라틴아메리카가 훨씬 큽니다. 스페인 인구 4천만, 라틴아메리카 스페인어 사용자 4억. 라틴아메리카 스페인어를 표준으로 삼는 것이 현명합니다.
Directive (es): Use Latin American Spanish as default (Ustedes, not Vosotros). Use "Computadora," not "Ordenador."
프랑스어도 성별이 있습니다. 용은 남성입니다.
Le Dragon Blanc (남성)
하지만 프랑스어는 더 복잡합니다. 띄어쓰기 규칙이 까다롭습니다.
영어: "Hello!" 프랑스어: « Bonjour ! » (느낌표 앞에 공백)
콜론, 세미콜론, 물음표, 느낌표 앞에 공백을 넣습니다. 영어에는 없는 규칙입니다. AI가 가끔 놓칩니다.
프랑스어에는 앙상(Accent) 기호가 많습니다. é, è, ê, ë, à, ù, ç... 이것들이 빠지면 틀린 철자입니다. AI는 보통 잘 처리하지만, 가끔 놓칩니다. 특히 대문자에서 놓칩니다.
잘못: EPEE (검) 올바름: ÉPÉE
대문자 É도 앙상을 붙여야 합니다.
포르투갈어는 흥미롭습니다. 브라질 포르투갈어(pt-BR)와 유럽 포르투갈어(pt-PT)가 꽤 다릅니다. 영국 영어와 미국 영어보다 차이가 큽니다.
어휘가 다릅니다: 버스: 브라질 Ônibus vs 포르투갈 Autocarro 기차: 브라질 Trem vs 포르투갈 Comboio 화장실: 브라질 Banheiro vs 포르투갈 Casa de banho
발음도 많이 다릅니다. 문법도 조금 다릅니다.
시장은? 브라질이 압도적입니다.
포르투갈 인구 1천만, 브라질 인구 2억. 브라질 포르투갈어를 표준으로 삼으십시오.
Directive (pt): Use Brazilian Portuguese as default (pt-BR). Use "Ônibus," "Trem," "Banheiro."
하지만 더 좋은 방법도 있습니다. 둘 다 하는 것이죠! 메제웍스가 왜 39개 언어를 다루겠습니까? 이제 가능하기 때문입니다. 어느 하나를 표준으로 삼아 하나를 줄여서 얻는 이익이 그렇게 크지 않습니다. 현실의 번역과 AI의 번역은 다릅니다. 물론 AI의 번역이 여전히 현실의 번역보다 부자연스러울 수 있다면, 그것을 상쇄할 만큼의 장점을 어떻게든 더 발전시켜야 수지가 맞습니다. 그게 바로 국가급 개인화. 개개의 국가화입니다. 우리는 이제 단 한 명의 팬을 위해 언어를 번역할 수 있습니다.
게르만어군은 영어와 비슷하다. 번역이 쉽다. 하지만 독일어는 4격과 복합명사를 조심하라.
로망스어군은 모든 명사에 성별이 있다. Gender 컬럼을 반드시 채워라.
스페인어는 역물음표를 쓴다. 라틴아메리카 버전을 쓰라.
프랑스어는 띄어쓰기와 앙상 기호를 조심하라.
포르투갈어는 브라질 버전을 쓰라.
글로서리에 무엇을 추가해야 합니까?
Gender 컬럼의 중요성을 다시 확인했습니다. 5화에서 만든 그 컬럼이 지금 빛을 발합니다.
Regional Variant (지역 변종) 정보도 필요합니다. 스페인어는 라틴아메리카, 포르투갈어는 브라질. 이것을 Directive에 명시하십시오.
유럽에서 돌아오는 길에 신기한 대륙을 발견했습니다. 지도에 없는 곳입니다. 이곳의 언어는 국가가 아니라 '장르'로 나뉩니다.
로판(Romance Fantasy), 헌터물(Modern Hunter), 성좌물(Constellation). 한국 웹소설이 만들어낸 새로운 세계들입니다. 이곳에는 고유한 문법이 있습니다. 고유한 어휘가 있습니다.
"차가운 북부 대공께서 무도회장에 입장하셨습니다."
이 문장을 번역할 때 무엇이 필요합니까?
영어: The Cold Duke of the North entered the ballroom.
여기서 'Cold'는 온도가 아닙니다. 성격입니다. 냉정함입니다. 감정을 드러내지 않는 차가운 카리스마. 하지만 'Cold Duke'는 단순 직역이 아닙니다. 이것은 로판 장르의 아이콘입니다. 클리셰입니다. 전 세계 로판 독자가 아는 원형(Archetype)입니다.
글로서리에 등록하십시오.
Keyword: 차가운 북부 대공
Type: 캐릭터 원형(Archetype)
en: The Cold Duke of the North
Directive: Genre-specific trope in Romance Fantasy. "Cold" refers to personality (aloof, emotionless), NOT temperature. Do not translate as "Icy" or "Chilly." This is a recognized archetype: powerful, handsome, emotionally distant male lead who eventually softens for the heroine.
로판의 핵심은 '이중 언어'입니다. 대사는 고풍스럽고 우아합니다. 빅토리아 시대 귀족처럼 말합니다. 하지만 주인공의 독백은 현대적입니다. 왜냐하면 주인공은 현대인이 빙의한 것이니까요.
대사: "공작님, 오늘 밤 무도회에서 왈츠를 함께 추어주시겠습니까?" 독백: '헐, 진짜로 청혼하는 건가? 아니면 그냥 춤 추자는 거야?'
영어로 번역하면
대사: "Your Grace, would you honor me with a waltz at tonight's ball?" 독백: 'Wait, is he seriously proposing? Or just asking for a dance?'
대사는 격식 있는 영어(Formal English)입니다. 'Your Grace(공작님)', 'honor me(영광을 주다)', 'would you(~해주시겠습니까)'. 셰익스피어 시대의 우아함입니다.
독백은 현대 구어(Modern Colloquial)입니다. 'Wait(잠깐)', 'seriously(진짜로)', 축약형. 10대가 쓰는 말투입니다.
이 톤 차이를 어떻게 통제합니까? Directive에 명시하십시오.
Directive (Romance Fantasy):
- Dialogue: Use formal, elegant, archaic English (Victorian-era style).
Examples: "Your Grace," "I beseech you," "Might I inquire..."
- Inner Monologue: Use modern, casual, colloquial language.
Examples: "Wait, what?", "Oh my god," "This is insane."
- Maintain clear tonal distinction between spoken words and thoughts.
로판의 필수 키워드들이 있습니다.
빙의 (Possession/Transmigration): 악녀의 몸에 현대인이 들어감. 단순한 유령 빙의(Ghost possession)가 아닙니다. 영혼 이동입니다.
Keyword: 빙의
en: Transmigration / Possession
Directive: In Romance Fantasy context, this means "soul transfer into another person's body," usually into a villainess character from a novel. NOT supernatural ghost possession. Use "transmigration" for clarity.
데뷔탕트 (Debutante): 사교계 데뷔. 프랑스어 어원이지만 영어권에서도 씁니다. 로판 필수 용어입니다.
Keyword: 사교계 데뷔
en: Debutante / Coming-out ball
Directive: Use "debutante" or "debut into society." This marks the moment a noble lady is formally introduced to high society, usually at age 16-18.
파혼 (Breaking off engagement): 파혼 통보. 로판의 시작점입니다.
Keyword: 파혼
en: Breaking off the engagement / Annulment of betrothal
Directive: NOT divorce (이혼). Use "breaking off the engagement" for pre-marriage termination of arranged engagement.
"각성자 등록증을 협회에 제출하십시오."
이 문장은 마법 소설이 아닙니다. 공무원 서류 처리입니다.
영어: Please submit your Awakener Registration to the Association.
헌터물은 현대 사회에 던전이 열린 세계입니다. 괴물이 나옵니다. 사람들이 초능력을 얻습니다. 하지만 이것은 중세 판타지가 아닙니다. 현대입니다. 법과 제도가 있습니다. 헌터는 등록제입니다. 면허가 있습니다. 세금을 냅니다.
헌터물의 언어는 건조합니다. 관료적입니다. 마법 주문을 외치지 않습니다. 스킬을 '발동'합니다. 시스템 메시지가 뜹니다.
핵심 키워드들
각성자 (Awakener): 'The Chosen One(선택받은 자)'가 아닙니다. 능력이 발현된 사람입니다. 전문직입니다. 자격증을 발급받습니다.
Keyword: 각성자
en: Awakener / Hunter
Directive: Use "Awakener" for the general term (능력 발현자). Use "Hunter" when referring to their professional role (던전 사냥꾼). This is a professional classification with legal registration, NOT a mystical chosen one. Tone: bureaucratic, not heroic.
협회 (Association): 헌터 협회. 정부 산하 기관입니다. 매우 관료적입니다.
Keyword: 헌터 협회
en: Hunter Association / Awakener Bureau
Directive: Government organization managing Awakeners. Bureaucratic, formal. NOT a guild or secret society. Use "Association" or "Bureau."
게이트 (Gate): 던전 입구. 재난의 발생지. Portal이나 Door가 아닙니다.
Keyword: 게이트
en: Gate
Directive: Fixed term in Hunter genre. Use "Gate" (capitalized). NOT "Portal," "Door," or "Dungeon Entrance." A Gate is a dimensional rift where monsters emerge.
상태창 (Status Window): 게임 인터페이스. 파란 반투명 창.
Keyword: 상태창
en: Status Window / System Interface
Directive: Game-like interface showing character stats. Can also be called "Blue Window" or "System Screen." Keep consistent terminology throughout.
헌터물의 독특한 점이 있습니다. 스킬 이름이 기술 용어처럼 들려야 합니다. 마법 주문이 아니라 프로그램 함수 이름처럼.
나쁜 예: "오, 위대한 불꽃의 신이여, 당신의 노여움을 적들에게 내리소서!" 좋은 예: "파이어볼 발동."
영어 번역:
나쁜 예: "O great God of Flames, bestow your wrath upon mine enemies!" 좋은 예: "Fireball activated." / "Skill: Fireball."
톤이 완전히 다릅니다. 전자는 중세 마법사, 후자는 현대 게임입니다.
Directive (Hunter Genre):
- Use technical, game-like terminology for skills.
- Skill activation should sound like computer commands, NOT magic incantations.
- Tone: Dry, systematic, unemotional.
- Examples: "Skill activated," "Cooldown: 5 seconds," "MP consumption: 30."
성좌물은 가장 독특합니다. 신들이 인간을 후원합니다. 그리고 그 과정을 '방송'으로 봅니다. 채팅창이 있습니다. 도네이션이 있습니다.
한 화면에 두 종류의 언어가 공존합니다.
[별의 심판관이 당신을 주목합니다.] ㅋㅋㅋ 저거 개웃기네 아 시ㅂ 또 저 성좌냐
위는 신의 메시지입니다. 권위적입니다. 고풍스럽습니다. 아래는 채팅창입니다. 악플입니다. 인터넷 슬랭입니다.
[The Arbiter of Stars gazes upon you.] lmaooo that's hilarious omg not that constellation again
성좌 메시지는 굵게(Bold) 표시됩니다. 고풍스러운 단어를 씁니다. 'gazes upon(주목하다)', 'Arbiter(심판관)'. 성경이나 신화 같은 톤입니다.
채팅 메시지는 소문자입니다. 인터넷 슬랭입니다. lmao(laughing my ass off), omg(oh my god). 10대가 쓰는 말입니다.
핵심 키워드
성좌 (Constellation): 별자리가 아닙니다. 신적 존재입니다.
Keyword: 성좌
en: Constellation
Directive: In this genre, "Constellation" refers to god-like beings who sponsor humans. NOT astronomical star patterns. Treat as deity/patron. Messages from Constellations should use formal, archaic tone.
화신 (Incarnation): 성좌의 대리인. 아바타.
Keyword: 화신
en: Incarnation / Avatar
Directive: Representative of a Constellation in the mortal world. Use "Incarnation" for formal tone, "Avatar" for modern tone.
후원 (Sponsorship): 성좌가 인간에게 코인을 줍니다. 도네이션입니다.
Keyword: 후원
en: Sponsorship / Donation
Directive: Constellations "sponsor" humans by giving coins/points. Use "sponsorship" or "donation." Similar to Twitch/YouTube super chat system.
개연성 (Probability/Plausibility): 성좌물의 독특한 개념입니다. 스토리의 힘입니다. 시스템적 용어입니다.
Keyword: 개연성
en: Probability / Plausibility / Narrative Causality
Directive: In Constellation genre, this is a cosmic force. Stories with strong "probability" are more real/powerful. Can be translated as "Probability," "Narrative weight," or "Story power."
성좌물의 Directive는 명확해야 합니다. 두 개의 톤을 구분하십시오.
Directive (Constellation Genre):
1. Constellation messages:
- Use **bold text** or [brackets]
- Formal, archaic, god-like tone
- Examples: "gazes upon," "bestows," "decrees"
2. Chat/Stream messages:
- Use lowercase
- Internet slang (LOL, omg, lmao, poggers)
- Casual, irreverent, mocking tone
- Can include emojis or emoticons
3. Keep clear visual and tonal distinction between divine and mortal communications.
K-웹소설 장르를 탐험하고 돌아왔습니다. 무엇을 배웠습니까?
로판은 이중 언어다. 대사는 우아하게, 독백은 현대적으로.
헌터물은 건조하다. 관료적이다. 마법이 아니라 시스템이다.
성좌물은 신과 악플러가 공존한다. 톤을 명확히 구분하라.
글로서리에 무엇을 추가해야 합니까?
Genre Tag 컬럼. 이 단어가 어떤 장르에 속하는지 표시하십시오. Romance Fantasy, Hunter, Constellation, Murim, Regression... 장르별로 번역 전략이 다릅니다.
Tone Directive. 같은 단어라도 장르에 따라 톤이 다릅니다. "각성자"는 헌터물에서 관료적이고, 판타지에서는 신비롭습니다. Directive에 톤을 명시하십시오.
유럽 동쪽으로 더 들어갑니다. 슬라브의 땅입니다. 러시아, 폴란드, 체코, 우크라이나. 눈 덮인 숲이 펼쳐집니다. 언어도 복잡합니다.
여행자: 러시아어(ru), 폴란드어(pl), 체코어(cs), 우크라이나어(uk)
슬라브어군은 어렵습니다. 격변화의 끝판왕입니다. 독일어가 4격이면, 러시아어는 6격입니다. 폴란드어는 7격입니다.
러시아어는 모든 것을 변화시킵니다. 명사가 문장 속 역할에 따라 어미가 바뀝니다. 형용사도 바뀝니다. 심지어 고유명사(이름)도 바뀝니다.
6가지 격:
Именительный (주격): 누가 - Иван (Ivan, 이반이)
Родительный (속격): 누구의 - Ивана (Ivana, 이반의)
Дательный (여격): 누구에게 - Ивану (Ivanu, 이반에게)
Винительный (대격): 누구를 - Ивана (Ivana, 이반을)
Творительный (조격): 누구와 함께 - Иваном (Ivanom, 이반과 함께)
Предложный (전치격): 누구에 대해 - Иване (Ivane, 이반에 대해)
같은 '이반'인데 6가지로 변합니다.
당신 소설의 주인공 이름이 '백룡'입니다. 러시아어로 음역하면 Пэнннён(Paengnyong) 혹은 Baekryong입니다. 하지만:
"백룡이 왔다." → Пэннён пришёл. (주격) "백룡을 봤다." → Видел Пэннёна. (대격) "백룡에게 말했다." → Сказал Пэннёну. (여격) "백룡과 함께." → Вместе с Пэннёном. (조격)
이름이 계속 변합니다. 어떻게 통제합니까?
글로서리에 기본형(주격)만 적습니다. Directive에 "이것은 고유명사이며, 남성 명사로 격변화 하라"고 지시합니다. AI가 문맥에 맞춰 자동으로 격을 변화시킵니다.
Keyword: 백룡
ru: Пэннён / Baekryong (Romanization)
Gender: Male
Directive (ru): This is a proper name. Decline as masculine animate noun with hard ending. Nominative: Пэннён. AI should apply appropriate case endings based on grammatical function in sentence.
위는 예시입니다 .실제로는 통합해서 정리할겁니다. 나중에 말씀드리겠습니다.
러시아어는 키릴 문자(Cyrillic)를 씁니다. 알파벳이 아닙니다. А, Б, В, Г, Д, Е, Ё, Ж, З, И... 33개 글자입니다. 익숙하지 않으면 읽기 어렵습니다.
하지만 AI는 키릴 문자를 잘 처리합니다. 걱정하지 마십시오. Directive에 "키릴 문자로 출력하라"고만 명시하면 됩니다.
폴란드어는 자음이 많습니다. 모음 없이 자음만 연속으로 나옵니다.
Szcz (슈츠), Chrząszcz (흐좁슈츠, 딱정벌레), Grzegorz Brzęczyszczykiewicz (그제고시 브젠치슈치키에비치, 사람 이름)
읽기 어렵습니다. 하지만 규칙이 있습니다. AI는 이 규칙을 알고 있습니다. 음역할 때 폴란드어 철자 규칙을 따릅니다.
체코어는 또 다릅니다. 악센트가 많습니다. č, ř, š, ž, ě, ý, á, í, é... 이 기호들이 발음을 바꿉니다.
슬라브어군의 공통 문제는 격변화입니다. 하지만 해결책은 같습니다. 글로서리에 기본형만 적고, AI에게 격변화를 맡기십시오.
슬라브 땅을 요약하면 아래와 같습니다.
러시아어는 6격이다. 이름도 변한다. 기본형만 적고 AI에게 맡겨라.
폴란드어는 자음이 많다. 체코어는 악센트가 많다. AI가 처리한다.
키릴 문자를 두려워하지 마라. AI가 잘 쓴다.
글로서리에 무엇을 추가해야 합니까?
Case Information. 특정 단어가 특정 격에서만 쓰인다면 명시하십시오. 하지만 대부분은 AI가 알아서 합니다.
서쪽에서 남쪽으로 내려갑니다. 사막입니다. 중동입니다. 모래와 태양. 그리고 오른쪽에서 시작하는 글자.
여행자: 아랍어(ar), 히브리어(he), 터키어(tr), 페르시아어(fa)
중동 언어는 특별합니다. 방향이 다릅니다.
아랍어는 RTL(Right-to-Left)입니다. 오른쪽에서 왼쪽으로 씁니다.
영어: The White Dragon 아랍어: التنين الأبيض
아랍어를 복사해서 붙여넣으면 오른쪽에서 시작합니다. 이상하게 느껴집니다. 하지만 아랍어 사용자에게는 자연스럽습니다.
RTL의 기술적 도전이 있습니다. UI가 뒤집힙니다. 버튼 위치가 바뀝니다. 왼쪽 정렬이 오른쪽 정렬이 됩니다. 게임이나 앱을 만들 때 주의해야 합니다.
하지만 텍스트 번역만 한다면? 걱정하지 마십시오. AI가 RTL을 자동으로 처리합니다. 워드 프로세서도 자동으로 방향을 바꿉니다.
아랍어의 또 다른 특징이 있습니다. 글자가 연결됩니다. 알파벳은 각 글자가 독립적입니다. a b c d. 하지만 아랍어는 필기체처럼 이어집니다.
ا ب ت ث (독립형) ابتث (연결형)
포토샵이나 일러스트레이터에서 아랍어 텍스트를 다룰 때 주의하십시오. 글자가 깨질 수 있습니다. Adobe는 'Middle Eastern' 언어 설정을 별도로 제공합니다.
아랍어의 문화적 주의사항이 있습니다. 9화에서 다뤘던 돼지고기와 술입니다.
이슬람권에서는 돼지고기가 금기(Haram)입니다. 술도 금기입니다. 게임에서 플레이어가 '돼지고기 아이템'을 먹어야 HP를 회복한다면? 문제입니다. 중동 시장에서 서비스 중단될 수 있습니다.
해결책은 현지화입니다. 아랍어 버전에서는 '돼지고기'를 '닭고기'로 바꿉니다. '술'을 '주스'로 바꿉니다.
Keyword: 돼지고기
ko: 돼지고기
en: Pork
ar: دجاج (Chicken)
Directive (ar): Cultural adaptation for MENA region. Change "Pork" to "Chicken" or "Meat" to comply with halal dietary restrictions. This applies only if content involves player consumption (games, food descriptions). Narrative mentions can remain if clearly fictional.
히브리어도 RTL입니다. 방향은 아랍어와 같습니다. 하지만 문자가 다릅니다.
히브리어는 흥미롭습니다. 2000년 동안 죽은 언어였습니다. 종교 경전에서만 쓰였습니다. 19세기에 부활했습니다. 지금은 이스라엘의 공용어입니다.
현대 히브리어는 고대 단어와 현대 단어가 섞여 있습니다. '컴퓨터'는 מחשב(Machshev, 계산기). 고대 히브리어 단어에서 만들었습니다.
터키어는 특별합니다. 알타이어족입니다. 문법이 한국어와 비슷합니다. 교착어입니다. 어미가 붙습니다.
Ev (집) Evler (집들) Evlerde (집들에서) Evlerden (집들로부터)
한국어처럼 조사가 붙습니다.
터키어의 유명한 함정이 있습니다. 대문자 I와 소문자 ı(점 없는 i)의 구분입니다.
영어: I (아이), i (아이) 터키어: I (으), ı (으), İ (이), i (이)
4가지입니다. I는 '으' 소리, İ는 '이' 소리입니다. 프로그래밍할 때 이것 때문에 버그가 생깁니다.
javascript
"TITLE".toLowerCase() // 영어: "title"
"TITLE".toLowerCase() // 터키어: "tıtle" (ı가 됨!)
번역에서는 큰 문제가 아니지만, 알아두면 좋습니다.
중동을 방문하고 돌아왔습니다. 무엇을 배웠습니까?
아랍어와 히브리어는 RTL이다. AI가 자동으로 처리한다. 걱정하지 마라.
아랍어 글자는 연결된다. 포토샵에서 조심하라.
문화적 금기를 존중하라. 돼지고기와 술을 현지화하라.
터키어는 한국어와 문법이 비슷하다. 교착어다.
글로서리에 무엇을 추가해야 합니까?
Cultural Adaptation 컬럼. 특정 시장에서 단어를 바꿔야 한다면 명시하십시오. ar_adapted, he_adapted 같은 별도 컬럼을 만들 수 있습니다.
마지막 목적지입니다. 동남아시아입니다. 열대 우림입니다. 언어도 다채롭습니다.
여행자: 베트남어(vi), 태국어(th), 인도네시아어(id), 말레이시아어(ms), 타갈로그어(tl)
동남아 언어는 각자 독특합니다. 언어군이 다릅니다. 하지만 공통점이 있습니다. 성조(Tone)와 특수 문자입니다.
베트남어는 로마자를 씁니다. 알파벳입니다. 읽기 쉬울 것 같습니다. 하지만 함정이 있습니다. 성조 부호입니다.
ma (유령) má (뺨) mà (그런데) mả (무덤) mã (말/코드) mạ (모종)
같은 'ma'인데 성조에 따라 6가지 뜻입니다. 성조를 틀리면 뜻이 완전히 바뀝니다.
"Tôi yêu mẹ" (나는 엄마를 사랑해) "Tôi yêu mè" (나는 참깨를 사랑해)
mẹ(엄마)와 mè(참깨). 성조 하나 차이입니다.
AI는 베트남어 성조를 잘 처리합니다. 하지만 폰트가 문제입니다. 성조 부호가 많아서 일부 폰트에서 깨집니다. 특히 오래된 폰트에서.
해결책은 유니코드 호환 폰트를 쓰는 것입니다. Google Fonts의 Noto Sans Vietnamese, Roboto 같은 현대 폰트는 문제없습니다.
태국어는 독특합니다. 문장 내에 띄어쓰기가 없습니다.
영어: The white dragon flies. 태국어: มังกรขาวบิน (Mangkon khao bin)
단어 사이에 공백이 없습니다. 어디서 단어가 끝나고 시작하는지 구분하기 어렵습니다.
컴퓨터는 어떻게 처리합니까? 태국어 Word Segmentation 알고리즘이 있습니다. AI도 이것을 사용합니다.
번역할 때는 걱정하지 마십시오. AI가 자동으로 띄어쓰기를 처리합니다. 하지만 검수할 때 주의하십시오. 태국어를 모르면 오류를 발견하기 어렵습니다.
인도네시아어는 동남아에서 가장 쉽습니다. 로마자를 씁니다. 성조가 없습니다. 격변화가 없습니다. 문법이 단순합니다.
복수형은 단어를 반복합니다.
Orang (사람) Orang-orang (사람들)
Buku (책) Buku-buku (책들)
하이픈으로 연결합니다. 간단합니다.
인도네시아어는 AI 번역 품질이 좋습니다. 문법이 단순하니까요. 걱정하지 마십시오.
동남아에서는 아래를 기억하면 됩니다.
베트남어는 성조가 중요하다. 폰트 호환성을 조심하라.
태국어는 띄어쓰기가 없다. AI가 처리한다.
인도네시아어는 쉽다. 걱정하지 마라.
글로서리에 무엇을 추가해야 합니까?
Font Compatibility Note. 베트남어, 태국어, 힌디어(데바나가리 문자) 같은 특수 문자 언어는 폰트 문제가 있을 수 있습니다. Directive에 "유니코드 호환 폰트 사용" 명시하십시오.
세계 일주를 마치고 돌아왔습니다. 39개 언어의 특징을 모두 봤습니다. 이제 이것들을 어떻게 관리할까요?
일단 MEJE Works에서는 여러개의 AI를 복합적으로 써서 소모적으로 확인합니다. 번역 비용에 비하면 아무것도 아닙니다. 한 10페이지 번역비용도 안됩니다. 하지만 모든 독자들이 그러진 못할테니 아래 방법들을 쓰셔도 됩니다.
모든 언어를 일일이 검증할 수는 없습니다. 39개 언어 중 당신이 아는 언어는 몇 개입니까? 한국어, 영어, 아마 일본어 조금? 3개입니다. 나머지 36개는 모릅니다.
어떻게 품질을 보장합니까?
삼각측량을 하십시오. 3개 언어를 선택합니다. 서로 다른 언어군에서 하나씩.
Pivot 1: 영어 (게르만어군 대표, 전 세계 표준) Pivot 2: 스페인어 (로망스어군 대표, 남미 + 유럽) Pivot 3: 일본어 (아시아권 대표, 한자 문화권)
이 세 언어가 모두 비슷한 뉘앙스를 전달하면 성공입니다.
예를 들어 '사랑해'를 번역했습니다.
한국어: 사랑해 (깊은 고백) 영어: I love you 스페인어: Te amo (깊은 사랑) 일본어: 愛してる(Aishiteru, 무거운 고백)
영어, 스페인어, 일본어 모두 '깊은/무거운' 사랑을 표현했습니다. 일치합니다. 성공입니다.
하지만 만약:
한국어: 사랑해 (가벼운 호감) 영어: I love you 스페인어: Te amo (깊은 사랑) 일본어: 好き(Suki, 가벼운 호감)
스페인어만 다릅니다. 문제가 있습니다. 영어가 애매하게 번역되어서 스페인어가 잘못 유추했습니다.
해결책: 영어를 수정합니다. "I like you" 또는 "I'm fond of you"로 바꿉니다. 스페인어를 다시 생성합니다. "Te quiero"가 나옵니다. 일본어와 일치합니다. 성공입니다.
이 방법으로 3개 언어만 점검하면, 나머지 36개 언어도 품질이 보장됩니다. 왜냐하면 모두 같은 Pivot(영어)에서 나왔으니까요.
또 다른 전략이 있습니다. 언어군별로 묶어서 검증하는 것입니다.
스페인어를 점검했습니다. 완벽합니다. 그렇다면 포르투갈어와 이탈리아어도 대부분 맞을 것입니다. 왜냐하면 형제 언어니까요. 문법이 비슷하니까요.
일일이 다 볼 필요 없습니다. 스페인어를 보고, 포르투갈어는 "스페인어랑 비슷한가?" 정도만 확인하십시오. 단어가 비슷합니까? 어순이 비슷합니까? 그렇다면 넘어가십시오.
이상한 것만 잡으십시오. "어? 스페인어는 Dragón Blanco인데 포르투갈어는 Dragão Branco네? 맞나?" 확인하십시오. Dragão는 포르투갈어 철자입니다. 맞습니다. 넘어가십시오.
10화에서 배웠습니다. AI에게 100만 자를 한 번에 넣으면 안 됩니다. 쪼개야 합니다.
39개 언어도 마찬가지입니다. "39개 언어 다 채워줘"라고 하면 뒤로 갈수록 품질이 떨어집니다. 줄루어(Zulu), 스와힐리어(Swahili), 아이슬란드어(Icelandic) 같은 마이너 언어는 대충 합니다.
쪼개십시오. 언어군별로.
1차 요청: 아시아권
"이 키워드 리스트를 아시아 언어로 번역해줘: 한국어(ko), 일본어(ja), 중국어 간체(zh-CN), 번체(zh-TW), 베트남어(vi), 태국어(th), 인도네시아어(id)."
AI가 아시아권에 집중합니다. 한자 문화권 맥락을 유지합니다. 가타카나 음역을 잘 처리합니다.
2차 요청: 서구권 (게르만 + 로망스)
"이 키워드 리스트를 서구 언어로 번역해줘. 1차에서 영어(en)는 이미 완료했어. 이 영어 번역을 참고해서: 독일어(de), 프랑스어(fr), 스페인어(es), 이탈리아어(it), 포르투갈어(pt), 네덜란드어(nl), 스웨덴어(sv), 노르웨이어(no), 덴마크어(da)."
AI가 영어를 기준으로 서구권을 채웁니다. Gender를 잘 처리합니다. 역물음표를 잊지 않습니다.
3차 요청: 나머지 (슬라브 + 중동 + 기타)
"나머지 언어로 번역해줘: 러시아어(ru), 폴란드어(pl), 체코어(cs), 아랍어(ar), 히브리어(he), 터키어(tr), 힌디어(hi)..."
각 요청마다 이전 결과를 첨부하십시오. "1차에서 일본어는 ホワイトドラゴン으로 했어. 2차에서 영어는 White Dragon으로 했어. 이 컨텍스트를 유지하면서 3차를 해줘."
누적입니다. 일관성이 유지됩니다.
게임 UI나 웹툰 말풍선은 공간이 제한되어 있습니다. 한국어/영어 기준으로 디자인했는데, 독일어로 번역하면 글자가 넘칩니다.
통계가 있습니다.
영어 기준 100%라면:
독일어/러시아어: 130~150% (매우 김)
프랑스어/스페인어: 120%
한국어/중국어/일본어: 60~80% (매우 짧음)
"Start" (5자)는 독일어로 "Anfangen" (8자)입니다. 60% 늘어났습니다.
UI 디자인 시 여유를 두십시오. 버튼 크기를 영어 기준 150%로 만드십시오. 텍스트가 잘립니다.
글로서리 Directive에 명시하십시오.
Directive (UI/Game):
- For German/Russian: Keep concise. Maximum 120% of English length.
- Use abbreviations if necessary: "Start" → "Start" (same), but "Settings" → "Einst." (Einstellungen 축약)
- If text exceeds limit, AI should suggest shorter alternative.
어떤 단어는 번역이 불가능합니다. 타 문화권에 개념이 없습니다.
한국의 '정(情)': 시간이 지나면서 쌓이는 깊은 정서적 유대. Affection도 아니고, Love도 아니고, Attachment도 아닙니다.
포르투갈의 'Saudade': 그리움과 향수와 애잔함이 섞인 감정. Nostalgia보다 깊습니다.
일본의 '木漏れ日(Komorebi)': 나뭇잎 사이로 새어 들어오는 햇빛. 영어에 단어가 없습니다.
억지로 번역하지 마십시오. 음역하십시오. 원어를 그대로 쓰고, 설명을 붙이십시오.
Keyword: 정
en: Jeong
Description: Korean concept of deep emotional bond that develops over time through shared experiences. No direct English equivalent. Combines aspects of affection, attachment, loyalty, and emotional intimacy.
Directive: Keep as "Jeong" (romanized). Add footnote or explanation on first appearance: "Jeong (a Korean concept of deep emotional connection)."
독자가 처음 보면 생소하지만, 두세 번 나오면 익숙해집니다. 그리고 이 단어가 당신 작품의 아이덴티티가 됩니다. "아, 이 작가는 '정'이라는 개념을 중요하게 다루는구나" 하고 기억합니다.
세계 일주를 마쳤습니다. 6개 대륙을 방문했습니다. 39개 언어를 만났습니다.
일본어는 가타카나의 예술가입니다. 음역을 두려워하지 마십시오.
중국어는 한자의 감옥입니다. 번체를 마스터로 삼으십시오.
독일어는 철학자입니다. 4격을 존중하십시오.
스페인어는 열정적입니다. 모든 것에 성별을 부여하십시오.
러시아어는 복잡합니다. 이름도 변합니다. 기본형만 적으십시오.
아랍어는 오른쪽에서 옵니다. 문화적 금기를 존중하십시오.
베트남어는 성조의 예술입니다. 폰트를 조심하십시오.
K-웹소설 장르는 독특한 문법이 있습니다. 로판은 이중 언어, 헌터물은 관료제, 성좌물은 신과 악플러의 공존입니다.
영어를 Pivot으로 삼으십시오.
한국어 → 영어 → 나머지 38개 언어. 이것이 가장 효율적입니다. 영어가 완벽하면 나머지가 따라옵니다.
삼각측량을 하십시오.
영어, 스페인어, 일본어. 3개 언어를 점검하면 39개가 보입니다.
언어군별로 쪼개십시오.
AI에게 39개를 한 번에 시키지 마십시오. 아시아권, 서구권, 나머지로 나누십시오.
번역 불가능한 것은 음역하십시오.
'정', 'Saudade', 'Komorebi'. 억지로 번역하지 마십시오. 그것이 당신 작품의 아이덴티티입니다.
당신은 이제 39개 언어의 지도를 가지고 있습니다.
독일어의 정확함을, 일본어의 유연함을, 스페인어의 열정을, 러시아어의 복잡함을 압니다.
이 복잡함 덕분에 당신의 '백룡'은 독일에서 철학자처럼 말하고, 일본에서 가타카나 영웅이 되고, 스페인에서 정열적인 Dragón이 되고, 러시아에서 격변하는 전설이 됩니다.
39가지 얼굴을 가진 당신의 세계관.
언어는 장벽이 아닙니다. 프리즘입니다.
하나의 빛을 39가지 색깔로 분해하는 마법입니다. 백룡이라는 하나의 존재가 39개 언어를 통과하면서 White Dragon이 되고, ホワイトドラゴン이 되고, Dragón Blanco가 되고, Белый Дракон이 되고, التنين الأبيض가 됩니다.
당신은 번역가가 아닙니다. 당신은 이 프리즘을 지휘하는 마에스트로입니다.
39개 언어라는 오케스트라를 지휘합니다. 각 악기는 다른 소리를 냅니다. 바이올린과 첼로와 트럼펫과 플루트. 하지만 당신이 지휘하면 하나의 교향곡이 됩니다.
글로서리는 당신의 악보입니다.
Keyword는 음표입니다. Directive는 연주 지시입니다. Gender, Case, Tone, RTL... 이것들은 악기별 주법입니다. AI는 당신의 오케스트라입니다. 명령을 기다립니다. 악보를 기다립니다. 당신이 악보를 완성하면, AI는 연주합니다. 39개 악기가 동시에 울립니다.
세계가 당신의 이야기를 듣습니다. 한국어로, 영어로, 일본어로, 스페인어로, 아랍어로... 39가지 언어로.
하나의 세계관이 39개 문화 속에서 다시 태어납니다. 이것이 글로벌 콘텐츠의 힘입니다. 이것이 당신이 만들 기적입니다.
12화에서는 글로서리를 실제로 채우는 작업을 합니다. AI에게 어떤 프롬프트로 39개 언어를 채우게 하는지, 오류를 어떻게 검출하는지 다룹니다. 키워드 리스트는 완성했습니다. 언어의 지도도 얻었습니다. 이제 실전입니다. 손을 움직일 시간입니다.
© 2025 김동은 WhtDrgon @ MEJEworks. All rights reserved.