영상번역가가 공부하는 영어표현 21
전에 일하던 회사 상사가 미국 유학생 출신이라 말할 때 영어를 많이 섞어 썼었는데요, 어느 날 저한테 "아침부터 백투백으로 미팅이 있어서..."라고 말해서 제 머릿속이 하얘진 적이 있었어요.
나도 영어 좀 한다 생각했는데, 이렇게 일상에서 간단하게 쓰는 표현도 못 알아듣다니... 하며 속상했던 기억이 있어요. 어제 '애틀란타'라는 미드를 보는데 이 표현이 두 번이나 나와서 오늘은 back to back의 두 가지 뜻을 공유해 보려고 합니다.
먼저 첫 번째 의미는 문자 그대로 등을 맞댄 것을 의미합니다. 이건 따로 공부하지 않아도 알 수 있겠죠?
- Back to back
- 등 맞대고 찍자
제가 못 알아들었던 '백투백으로 미팅이 있어서...'는 이 두 번째 정의로 풀이할 수 있는데요, 즉 미팅이 아침부터 계속 연이어서 있어서 바쁘다는 뜻이었습니다.
미드 애틀란타에서는 어떻게 쓰였는지 볼까요?
- But then he goes and he plays Flo Rida, back to back
- 그런데 갑자기 '플로라이다' 노래를 트는 거야, 지겹도록 틀더라니깐
저는 야구를 안 봐서 몰랐는데, 야구에서 '백투백 홈런'이라는 말을 종종 쓴다고 합니다. 한 타자가 홈런을 쳤는데, 다음 타자가 연이어 홈런을 쳤을 때 쓰는 말이죠. 정녕 back to back 은 저만 몰랐던 표현인 것이었을까요?^^