원문 30-31 페이지
관아재고 觀我齋稿'는 조선 후기의 문신 조영석趙榮祏 (1686, 숙종 12~1761, 영조 37 )의 시詩·서序·기記·제발題跋 등을 수록한 시문집입니다. 책에는 18세기 한국의 시·서·화의 발전에 주도적인 역할을 한 저자 조영석은 물론 정선·이병연 등에 관한 기록들이 있습니다. 1984년에 필사본 2 책을 한국학중앙연구원에서 영인했습니다.
국립중앙도서관에서 원문 이미지를 제공했습니다.
번역 습작입니다.
김존보(金尊甫)[1]의 시를 차운次韻하다.
격앙激昂하여 깊이 뉘우치나 잘못을 깨달음이 늦었도다. 근심과 고난은 하늘이 너를 옥玉¹으로 다듬으심이로다.
도학道學 [2]은 동로東魯 [3]의 예를 가문에 전하고, 문장文章은 말년에 이르러 (시경의) 국풍처럼 변했네 [4]
아득한 갈림길에서 내 처지를 한탄하며, 쓸쓸한 강산에 세월의 흐름을 느끼네. 돌아보니 강가와 깊은 물, 기둥과 대들보도 [5] 무너졌는데 성현의 가르침을 이어갈 현자를 어디서도 찾을 수 없구나.
[1] 김신겸 金信謙 (1693년 ~ 1738년)의 자, 문인
[2] 성리학
[3] 東魯: 공자孔子의 고향, 현재 산동성 곡부, 유학적 전통을 상징.
[4] 시경詩經의 국풍國風 시詩는 일반 민중들의 소박하고 진솔한 감정과 일상을 담은 시, 김존보의 문체가 후기에 더욱 솔직하고 직접적으로 변화했음을 표현
[5] 세상의 정기와 학문을 은유
유참봉 묵기默基[1]를 애도하며 (만사輓詞)
무신년戊申年(영조 4년, 1728년) 봄, 나는 홍계신洪季信의 집에서 처음 자침子沉[2]을 알게 되었다. 한 번 만났을 뿐인데 그와 맘이 통했다. 자침은 술을 잘 마셨는데, 마침 계신과 함께 술을 마시고 있었다. 이에 자침이 스스로 술을 따라 잔을 가득 채워 나에게 권했다. 내가 한 모금 마시자마자 얼굴이 붉어졌고, 자침은 내가 술을 잘 못 마신다고 웃었다.
계신이 작은 부채를 꺼내어 내게 그림을 그려달라 청했다. 갑작스러워 응할 방법이 없어서 사의법寫意法으로 세 사람이 술을 마시는 모습을 그렸다. 자침은 수염이 많았는데, 대나무 빗으로 쓸어내린 것처럼 수염을 표현했다. 서로 그림을 돌려보며 한바탕 웃고 그쳤다.
얼마 지나지 않아 난리 [3]가 나, 나는 제천 현감으로 부임했다. 올해 나는 아들이 죽어 벼슬을 그만두고 돌아왔는데, 자침 또한 갑자기 세상을 떠나버렸다. 결국 다시는 만나지 못하게 되었다. 그 사이 3년도 채 되지 않았는데, 어찌 인간사의 변화가 이렇게까지 될 줄 알았겠는가.
더구나 자침은 동료와 친구들에게 높이 평가받아 앞으로 더 멀리 갈 것이라 기대했는데, 이제 여기서 그치고 말았다. 하늘의 도는 알 수 없으니 더욱 슬프도다. 따라서 그의 지난 일을 함께 기록하여 깊은 그리움을 표현하노라.
[1] 유묵기俞黙基 1691년(숙종 17년) 생, 영조 2년 공릉 참봉恭陵參奉 제수 기록
[2] 유묵기의 호 또는 자 추정
[3] 1728년 이인좌의 난