brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 봄날 Mar 11. 2019

화나게 하지 말랬지.


‘날 화나게 하지 마’를 영어로 표현하면 어떻게 될까요.


Don’t make me angry.


그런데 미드나 영화를 보다 보면 가끔 아래와 같은 표현을 접할 수 있습니다.


Ruffle feathers.


여기서 ‘ruffle’ 은 ‘(표면을) 헝클다’이고 ‘feather’ 은 아시다시피 새의 깃털이죠.

그럼 전체 표현은 ‘깃털을 헝클다.’가 됩니다.

새가 매끈하게 누워있던 깃털을 헝클어서 새우는 모습이 연상되지 않나요.


어떤 경우에 새의 깃털이 곤두설까요?

고양이가 화가 나면 털을 곤두 새우듯이 새도 화가 나거나 흥분했을 때 깃털을 곤두 새우겠죠.

그래서 이 표현도 ‘화나게 하다’가 되는 것입니다.


영영사전을 한번 볼까요.


Ruffle feathers: to upset or offend people.


동물의 동작을 영어 표현에 적용한 예로 보입니다.

깃털까지 바짝 세우는 걸 봐서는 angry 보다는 강도가 높아 보이죠.


제가 본 미드에서는 아래와 같은 대사가 나오더군요.


Take time off. Stop ruffling feathers.

(이제 좀 그만 쉬고 더 이상 화나게 하지 마.)


Ruffle과 feathers 사이에 someone 이 들어가면 ‘특정인을 화나게 하다’가 됩니다.


Ruffle someone’s feathers : To upset or annoy someone.


I didn’t mean to ruffle her feathers. I just thought that I would remind her of what mistake she made.

(나는 그녀를 화나게 하려는 의도는 없었어. 나는 그냥 그녀가 무슨 잘못을 저질렀는지 상기시켜 주려고 한 것뿐이야.)


He smoothed his ruffled feathers.

(그는 화를 가라 앉혔다.)


It wasn’t the first time the outspoken entrepreneur has ruffled feathers on a wide scale via social media.

(그 노골적 스타일의 사업가가 소셜미디어를 통해 대대적으로 공분을 산 것은 처음이 아니었다.)


His critical remarks ruffled the feathers of the board members.

(그의 비판적인 발언은 이사회 멤버들을 화나게 했다.)


I agreed to do what they wanted because I didn't want to ruffle any feathers.

(나는 그들의 심기를 건드리고 싶지 않아서 그들이 원하는 대로 하기로 동의했다.)


매거진의 이전글 갱생할 수 있을까요?
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari