brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 단디 Feb 23. 2021

[아티클번역] 글로벌 사용자를 위한 글쓰기

Written by Susanna Zaraysky

* 이 글은 Susanna Zaraysky가 작성한 Writing for global audience을 번역한 글입니다.

나는 차세대 10억 명의 유저들의 요구사항에 집중해온 UX writer들, Luke Easterwood, LeAnn Quasthoff, Jessica Caimi, and Erik Ninomiya의 도움을 받아 이 이야기를 쓴다.


존 스타인벡(John Steinbeck)은 말했다. "시는 글쓰기의 수학이고 음악과 밀접하다"라고. 노벨 문학상 수상자인 그는 글쓰기의 고충을 잘 이해했다. 작가들은 항상 단어 선택과 문법이 글의 흐름과 의미에 미치는 영향, 그리고 그러한 선택이 독자들로 하여금 어떻게 느껴지게 만드는지를 고려해야만 한다. 


Global Audiences. 즉, 다른 문화, 언어, 능력, 그리고 기대치로 구성된 전 세계인을 위해 글을 쓰는 것은 특히 어려울 수 있다. 시작하기 전에, 자신의 가정에 의문을 제기하고, 사용자의 맥락을 깊이 이해하고, 쓰기 선택이 가져올 수 있는 잠재적인 영향을 인식하는 것이 필수적이다.


여기에서 제시하는 쓰기 지침은 전 세계 사용자 시험을 수행한 후 작성된 신규 및 숙련된 인터넷 사용자 모두를 위한 원칙과 권고사항을 포함한다. 사례를 검토하기 전에, 다양한 사용자 그룹을 위한 컨텐츠 작성과 관련된 몇 가지 주요 과제를 검토해보자.


Writing challenges


사용자가 직면하는 문제는 제한된 읽고 쓰는 능력, 제한된 기술 경험 또는 둘 다를 포함한다. 언어 및 기술 용어는 광범위한 사용자 능숙도(user fluency)를 수용하기 위해 간단해야 한다.


기술 능숙도 Tech fluency


기술 능숙도는 장치와 앱의 기능을 이해하는 것을 의미한다. 모바일 사용이 덜 보편화된 곳에서는 swiping, dragging 등의 제스처가 낯설 수 있다. 이런 경우 교육 도구로서 시각적 단서나 비디오가 필요하다. 문지르는 방법(how to swipe)은 사용자가 화면에 도착했을 때, 가로 스크롤이나 문지르는 간단한 애니메이션으로 전달할 수 있다. (자세한 내용은 제스처에 대한 재료 설계 지침을 고려하라.)


언어 Language


사용자들은 다양한 방법으로 언어와 상호작용한다. 예를 들어 인도의 많은 사용자들은 힌디와 같은 인디케이터 스크립트의 텍스트 입력은 스크립트의 복잡성 때문에 어렵다고 생각한다. 사용자는 영어, 힝글리쉬(Hindi와 영어의 혼합, 라틴 알파벳으로 쓰여짐), 또는 라틴 문자로 쓰여진 힌디어로 타이핑하는 것이 더 편할 수 있다. 케냐에서는 많은 사람들이 스와힐리 인터페이스를 사용하지만 영어로 검색한다.


많은 기술 용어를 번역하는 것은 이해력 향상에 역효과를 줄 수 있고, 사실 용어를 더 혼란스럽게 만들 수 있다. 많은 사용자들은 처음에 블루투스, 소프트웨어, 하드웨어와 같은 기술 용어를 영어로 배웠으며 모국어로 된 번역에 익숙하지 않을 수 있다. 어떤 기술 어휘를 영어로 유지해야 할지 판단하려면 현지화 및 번역 전문가와 상담하는 것이 가장 좋다.


글로벌 사용자를 위한 글쓰기 전략


글로벌 사용자를 위한 경험을 설계할 때, 언어에 신중하게 접근하고 다음 모범 사례를 염두에 두십시오.  

- 명확하고 간단한 언어를 사용하여 모호성을 줄일 것

- 번역가 및 언어학자에게 번역 가이드를 제공할 것

- 사용자의 일상생활에서 중요한 관련 컨텐츠를 작성할 것


Case study


언어를 단순하게 유지하기


Material Design writing guidelines에서 설명한 바와 같이, 단어를 단순하게 유지하는 것이 중요하다. 이 원칙은 신흥 시장(emerging markets)에 특히 중요하다. 영어를 모국어로 사용하지 않는 사용자가 영어로 된 앱을 사용할 수 있고, 복잡한 문장 구조를 이해하기 어려울 수 있기 때문이다. 새로운 인터넷 사용자들은 기술적 개념을 이해하지 못할 수도 있기 때문에, 선택과 사용 권한과 같은 단계를 설명할 때 훨씬 더 많은 주의를 요한다.


가능하면 '긴 소개 문구'는 피하라

DO(녹색): 환영 메시지에는 짧은 소개 문구가 있다. 

Don't(빨간색): 환영 메시지에는 따라하기 어려울지도 모르는 긴 소개 문구가 있다. 


기본적인 문장 구조를 사용한다. 한 문장 당 한 가지 생각을 표현한다.

DO(녹색): UI 텍스트는 문장당 생각이 다른 2개의 문장으로 되어 있다. 

Don't(빨간색): UI 텍스트는 2개의 다른 생각을 가진 하나의 긴 문장을 가지고 있다.


일반적으로 간결함보다는 명료함을 선택하라. 메시지가 길어질수록 필요한 맥락을 더하고 신뢰를 높일 수 있는 반면 짧은 문장 조각은 혼란을 초래할 수 있다. 공백이 있는 경우 명확한 세부 정보를 추가하라

DO(녹색):  긴 메시지에는 기기에서 사용할 수 있는 저장 용량이 명확히 표시된다. 

Don't(빨간색): 짧은 메시지에는 기기나 SD 카드에 사용할 수 있는 저장 용량이 명시되어 있지 않아 일부 사용자가 불확실하다고 느낄 수 있다.


데이터 스토리지 및 비용에 대해 쓸 때 명확성의 중요성에 대해 자세히 알아보려면 비용 투명성을 통한 신뢰 함양Nurture Trust Through Cost Transparency )을 참조하십시오. 


잠재적으로 복잡하거나 익숙하지 않은 용어를 피하기 위해 더 많은 단어를 사용하는 것을 고려해 보십시오.

Do (녹색): '하나 이상의 언어를 아시나요?'라는 질문은 명확하고 이해하기 쉽다.

Don't(빨간색): 'multilingual'라는 용어는 이해하기 어려운 단어일 수 있다.


온라인에서 사용할 수 있는 단어 목록을 참조하십시오. 다른 단어 목록은 다른 목표에 초점을 맞춘다. 예를 들어, Ogden의 기본 영어는 850개의 가장 단순하고 유용한 단어들을 나열한다. 퍼트, 주, 가 등 간단한 상호 작용과 팔, 티켓과 같은 그림 같은 단어들로 구성되어 있다. 모든 사용자가 쉽게 이해할 수 있도록 UI 언어를 유지하려면 이 단어 목록(또는 이와 유사한 단어 목록)을 사용하는 것을 고려해 보십시오. 필요에 따라 자신만의 제품, 범주 또는 위치 기반 단어 목록을 만드는 것도 고려해 볼 수 있다.



Lost in translation

당신의 앱이 다른 언어와 지역으로 지역화 될 수 있기 때문에, UI 언어는 다른 언어로 쉽게 번역될 수 있어야 한다. 작가들은 때때로 대화적이고 접근하기 쉬운 어조를 만들기 위해 숙어나 속어를 사용하는 것이 유혹적이라고 생각한다. 그러나 구어적 표현은 번역이 어렵거나 불가능하다는 것을 증명할 수 있다는 것을 이해하는 것이 중요하며, 이는 전세계적인 이해를 감소시킨다.


이미지가 있는 곳에서는 단어와 이미지가 어떻게 함께 가는지 생각해 보라. 그림을 벗어나는 관용적인 언어는 스크린 리더(Screen Reader)에 의존하는 시각 장애 사용자가 문맥과 의미를 이해하는 것을 어렵게 할 수 있다. 그 언어는 그 자체로 이해할 수 있어야 한다.


예를 들어, 승차공유 앱이 고객의 위치로 차가 접근하고 있을 때 "Your Chariot awaits 당신의 전차가 기다리고 있다"라는 구어적 표현을 사용할 수 있다. 이 문구는 북미 원어민에게는 귀여울 수 있지만, 미국의 20%에 해당하는 가정에서 다른 언어를 사용하는 미국인과 북미 영어로 기기 언어를 설정한 미국 이외의 나라 사람들에게는 이치에 맞지 않는다. 


보스니아어를 사용하는 사용자가 'Your Chariot awaits'를 자동 컴퓨터 번역 서비스로 번역하면 말 그대로 '바샤 코치자 체카'로 번역되고, 이 말은 보스니아어애서 '당신의 차가 기다리고 있다'는 뜻이 아니다. 사용자는 그들의 이륜마차가 어디에 있는지 궁금해할지도 모른다! 같은 앱에서 대기 중인 승객에게 차가 지연된다는 사실을 알리기 위해 'Hold your horses'라는 안내문을 표시했다면, 북미 원어민 영어 사용자도 '말을 잡아라'는 말이 '기다려라'는 뜻이라는 것을 이해하지 못할 수 있다.

Do (녹색): “Your ride is here” 는 이해하기 쉽고 번역도 간단하다.

Don’t (빨강색): “Your chariot awaits”는 지나치게 구어체라서 문자 그대로 번역될 수도 있다. 

Do (녹색): “New features are available” 은 명확하고 이해하기 쉽다.

Don’t (빨강색): “New awesomeness ahead”는 지나치게 구어체이다.

Do (녹색): “One moment”은 명확하고 이해하기 쉽다.

Don’t (빨강색): “Hang on”은 지나치게 구어체이다.


만약 속어 또는 구어를 사용할 경우, localization 담당자 또는 번역가에게 해당 표현이 다른 언어로 올바르게 번역할 수 있도록 이 구문이 의미하는 바에 대한 설명을 제공하십시오.



Use global examples and highlight local references


UI 텍스트의 예제를 참조할 때 가능하면 글로벌 사례(전 세계인이 이해하는 정보)를 사용하십시오. 지역 장소나 공휴일과 같은 특정 참고자료는 항상 글로벌 이용자에게 해당되지는 않을 것이다. 글로벌 사례를 사용하는 것이 타당하지 않은 경우, 번역가가 지역 특정 사례를 제대로 대체할 수 있도록 번역가 또는 localization 팀에게 레퍼런스에 대한 설명을 해야 한다. 


지역 사례를 확인해야 하는 일부 예는 다음과 같다.

 - 공급자(인터넷 및 케이블)

 - 위치(도시)

 - 이름(일반 이름 및 닉네임)

 - 통화 

Do (녹색): “Holiday shopping”는 전 세계적인 사례이다. 대부분의 나라와 문화권에 공휴일이 있다.

Don’t (빨강색): “Christmas shopping”은 전 세계적인 사례가 아니다. 모든 나라와 문화권에서 크리스마스를 축하하는 것은 아니다.


정확한 메시지가 없으면, 일부 사용자는 개인정보 공개, 법률 계약, 사용자 편익 등과 같은 중요한 경험을 이해하기 신뢰하기 어려울 수 있다. 명확성, 목적 적합성 및 번역 용이성에 대한 콘텐츠 원칙을 따르면, 사용자 이해도를 높이고 일반적인 문제 상황을 피하며, 전 세계 사용자의 경험을 최적화할 수 있다. 사용자 신뢰는 이해를 기반으로 한다. 제품 언어가 명확할 수록, 사용자는 제품을 편안하게 사용할 가능성이 높아진다. 


추가 자료 :

Nurture Trust Through Cost Transparency (Google Design Medium 2020)

Creating UI text that translates (Google Design Medium 2018)
Material Design Gesture Guidelines
Material Design Writing Guidelines
Ogden’s Basic English  


*출처 

https://medium.com/google-design/writing-for-global-audiences-d339d23e9612


브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari