brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 영어먹는하마 May 08. 2020

영어로 지식 쌓기. 16

꿈에 그리던 그곳

알아두면 유용하게 써먹을 수 있는, 활용빈도가 많은 표현 중 하나가 ‘바로 이곳이에요’라는 뜻의 “this is the place”다. 이 어구 뒤에다 자신이 하고 싶은 말을 갖다 붙이면 된다. ‘여기가 바로 제가 태어난 그곳입니다’라든가, ‘여기가 내가 꿈에 그리던 그곳이야’라든가, 혹은 상대방이 들려준 말을 기억하며 ‘네가 말한 거기가 바로 여기구나’하는 식으로. 물론 ‘the place’ 대신 구체적인 장소를 사용할 수도 있다.


[Q] Is this the Chinese restaurant where you enjoyed eating Jajangmyeon?

당신이 짜장면을 맛있게 먹었다는 중국집이 바로 여기군요?

* Jajangmyeon = Noodles with Black Soybean Sauce(검은 콩소스 국수)

[A] Yep, this is the place where I told.
Whenever I come to this, I always eat double portion of Jajangmyeon.

넵, 여기가 제가 말했던 그곳이에요.
전 여기 올 때마다 항상 짜장면 곱빼기를 먹죠.

* double portion 두 배의 몫, 곱빼기     

"this is the place" 뒤에는 온전한 문장의 절을 사용할 수도 있고, ‘to + 동사’ 형태의 부정사가 올 수도 있다. 혹은 ‘그곳’의 용도나 상황을 나타내는 어떤 구문도 가능하다.        

This is the place where I was born.
여기가 제가 태어난 곳입니다.
This is the place to talk with you.
너랑 얘기하기에 여기가 딱이네.
This is the place for us.
여기가 우리한텐 안성맞춤이군요.     

정말 좋은 곳, 신비로운 곳, 아름다운 곳을 발견했을 때, “내가 꿈에 그리던 그곳이야,”라고 말하고 싶으면 어떻게 할까? my dream 혹은 my dreams를 쓰는 건 당연할 텐데, 전치사는 in을 써야 할까, of를 써야 할까? 고민할 필요가 없다. 둘 다 가능하다. 다만, 의미가 살짝 다르다.      

This is the place of my dreams.
여기가 바로 제가 꿈꾸던 그곳입니다.
This is the place in my dreams.
여기가 바로 꿈에 나온 그곳이야.
= This is the place I saw in my dreams.
여기가 바로 내가 꿈에 본 그곳이야.     

복숭아꽃이 활짝 피어있는 전설 속의 ‘무릉도원(武陵桃源)’ 얘기는 버전이 여러 가지이지만 대체로 비슷하다. 너무 가난해 글공부를 하고 싶어도 할 수가 없었던 한 선비가 북풍한설이 몰아치던 어느 날, 눈덩이를 뭉쳐 담을 쌓아 바람을 막고는 그 안에서 해바라기를 하다가 깜박 잠이 들었는데 . . . 깊은 산 복숭아꽃이 만발하고 온갖 아름다운 새들이 날아다니며 노래를 불렀다는 . . . 거기 어느 초당에서 배고픔도 느끼지 못하고 시름 하나 없이 글공부에 전념하다 문득 깨어보니 꿈이었다는.

불교에서 얘기하는 피안(彼岸)이나 정토(淨土), 기독교에서 얘기하는 낙원(樂園)이나 천국(天國)과 같은 무릉도원은 인간들이 고단한 삶을 위로하기 위해 만들어낸 ‘세상에 존재하지 않는 곳’이다. 16세기 영국의 토마스 모어(Thomas More:1478~1535)가 쓴 공상사회소설 〈유토피아〉는 이름 자체가 라틴어로 ‘세상에 없는 곳’이다.     

utopia = u(no) + topia(place)

● topology 지형학(地形學), 지세학(地勢學); 위상기하학(位相幾何學)

● topography 지형학, 지형도 제작, 지형 측량; 국소해부학      

Utopia is the society in which system is perfect and everyone is happy, but which you feel is not possible. It will not be found on any map.

유토피아는 (그 안에서의) 체제는 완벽하고 사람들은 모두 행복하지만 존재할 것 같지는 않은 사회다. 그곳은 지도상의 어디에서도 찾을 수 없다.     

무릉도원이나 유토피아와 같은 곳을 흔히 부르는 말이 이상향(理想鄕)인데, 여기에 가장 가까운 영어단어는 ‘신비롭고 아름다운 산골짜기 또는 그런 장소’를 비유적으로 부르는 ‘샹그릴라’ 혹은 ‘섕그릴라’로, 우리말로는 ‘꿈의 낙원’ 혹은 ‘지상낙원’으로 옮겨지기도 한다. 중국의 베이징과 싱가포르엔 이 이름을 가진 호텔이 있다.

This place is the Shangri-La of my boyhood.

이곳은 내 어린 시절의 샹그릴라다.

‘지상낙원(地上樂園)’은 말 그대로 ‘지구(땅) 위에 세워진 낙원’으로 영어로는 ‘heaven on earth’나 ‘paradise on earth’ 혹은 ‘earthly paradise’로 쓸 수 있다.     

Amusement parks are truly a heaven on earth not only for children but also for adults. 

놀이공원은 어린이들만이 아니라 어른들에게도 정말이지 지상의 낙원이다.

* amusement park = theme park 놀이공원, 테마파크

* not only A but also B : A만이 아니라 B도 역시

오늘은 여기까지입니당 ~~

작가의 이전글 영어로 지식 쌓기. 15
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari