brunch

엉킨 실을 끊고 새로 이어 가도 될까요?

Cut the Tangled Thread and Start Anew

얼마 전 잠비아 이야기를 다 쓴 뒤 탄자니아 쓰려고 했는데, 계획을 좀 수정해 탄자니아 이야기를 쭉 이어서 쓰는 대신 현재 일어나는 일들을 중심으로 글을 쓰면서 탄자니아 이야기가 필요할 때 쓰기로 했다.


A while ago, after finishing my story about Zambia, I was planning to write about Tanzania. But I decided to adjust my plan: instead of writing the Tanzania story in full, I would focus on what’s happening in the present and only include the Tanzania story when necessary.


글을 쓰다가 '이게 맞나...?' 하면서 고민을 해왔는데, 결정을 한 데에는 윤(Yun)이라는 친구와의 대화가 도움이 되었다.


While writing, I kept questioning myself, “Is this really the right approach?” My friend Yun helped me make the decision.


1. Yun

윤(Yun)은 내가 2018년 치앙마이에서 카렌족 사람들과 만든 괴불노리개로 워크숍을 하며 친구가 된 대만 친구이다. 이 친구는 내가 아프리카 아이들을 위한 책을 만들며 아프리카 다녀온 경험 등을 재밌게 들어준 뒤 자신의 팟캐스트에서 이야기를 알리고 괴불노리개를 대만에서 공동구매 하는 데에 도움을 주기도 했다.


Yun is a friend I met back in 2018 during a workshop in Chiang Mai, where I made Goebul Norigae (a traditional Korean accessory) with Karen women. She had been very supportive of my projects, and even promoted my stories on her podcast.


윤은 내가 겪은 일들, 만난 사람들과의 이야기에 관심을 갖고 콘텐츠로 만드는 데에 응원을 해주고 있는데, 나는 답답하게도 몇 년째 삽질만 하다가 괴불노리개를 만든 전후의 이야기를 책으로 낸 뒤, 그 뒤에도 갈팡질팡 해왔다.


She has shown interest in the experiences and people I met, encouraging me to turn them into content. Meanwhile, I had been struggling for years, making attempts but not moving forward after publishing the story of making Goebul Norigae.


그에 반해 윤은 그동안 대만 사람의 입장에서 태국 생활을 이야기하는 콘텐츠를 꾸준히 만들며 성장해 온 터라, '내 경험을 어떻게 풀어야 재밌게 전달할 수 있을까?'하고 물어보며 도움을 청한 상태였다.


In contrast, Yun has consistently created content about life in Thailand from a Taiwanese perspective and has grown steadily. I reached out to her asking, “How can I present my experiences in a way that’s engaging?”


그랬더니 며칠 뒤, 윤이 "오늘 우리 아들이 네가 전에 만든 그림책을 같이 보자면서 가져왔어. 나도 여기 나오는 이야기가 좋은데, 이런 콘텐츠를 만들면 어떨까?"라며 메시지를 보내왔다.


A few days later, she sent me a message: “Today, my son brought the picture book you made earlier. We enjoyed it together. What if you create content like this?”


친구의 아들이 태어난 해에 만들어 선물한 그림책인데, 이제 이 아이가 커서 책을 혼자 읽을 수 있게 되었다. 시간 참 빨리 지나간다

윤이 말한 책은 내가 2019년 괴불노리개를 알리기 위해 만든 10페이지짜리 그림책자였다.

The book she mentioned was a 10-page booklet I created in 2019 to introduce Goebul Norigae.


(The child she referred to was born the same year I gifted the book, and now he can read it on his own—time really flies.)

이 책의 첫 부분에는 괴불노리개가 한국의 전통 공예품이라는 것과 이 노리개는 카렌족 여성들의 경제 활동을 위해 이들의 천을 이용해 만든 것이라는 이야기를 넣었지만, 뒷부분에는 좀 다른 성격의 이야기를 넣었다.


The book’s beginning explains that Goebul Norigae is a traditional Korean craft, made using fabric from Karen women to support their livelihoods. The latter part of the book contains a different kind of story.

책의 뒷부분 1
책의 뒷부분 2

책의 뒷부분에 넣은 내용은 '괴불노리개를 만들다 보면 실이 꼬여 엉켜버릴 때가 있는데, 이럴 땐 엉킨 실을 풀려고 하는 것보다, 가위로 실을 자른 뒤 그 자리부터 다시 시작하는 게 더 나을 수 있다'는 내용이다.


이 이야기는 괴불노리개 워크숍을 할 때 참가자 분들 중 많은 분들이 실이 꼬이면 당황해서 어쩔 줄 몰라하거나 엉킨 실을 풀고자 끙끙대는 걸 본 게 기억에 남아 넣은 것이다.


이럴 때면 나는 "괜찮아요, 실을 자르고 다시 하는 게 나아요" 하고 말하곤 했는데, 이건 나의 경험에서 나온 것이었다.


I included a story inspired by my workshop participants: when threads get tangled while making the norigae, people often panic and try to untangle them. I told them, “It’s okay—sometimes it’s better to cut the thread and start again.”


나도 처음 카렌족 사람들에게 괴불노리개 만들기를 가르칠 때에는 실이 엉키면 당황해서 실을 풀려고 했는데, 해보니 많이 엉킨 실은 풀려고 하면 할수록 더 엉켜서 시간을 오래 잡아먹는데, 과감하게 자르고 그 자리에서 다시 수습하면 조금 품은 더 들어도 더 빨리 더 빨리 완성할 수 있다는 걸 알게 된 뒤에는 주저 없이 싹둑 자르게 되었다.


This advice came from my own experience. When I first taught Karen women how to make the norigae, I would panic at tangled threads too. But over time, I realized that trying to untangle heavily knotted threads wastes time, and cutting the thread and starting from that point is faster, even if it requires a little extra effort.



2.

이 책을 다시 보며, 이번에는 이야기를 끊어 가기로 했다.

Looking at this book again, I decided to write my stories in segments.


사실 얼마 전까지 쓴 잠비아 이야기, 그 뒤에 쓰려고 한 탄자니아 이야기는 책으로 먼저 썼고, 그 뒤 블로그에도 올렸다.


Until recently, I had written the Zambia story and had planned to write about Tanzania next. I had published these on my blog after making them into a book.


그 뒤 이 이야기를 좀 더 정제해서 인스타와 브런치에 올리면 봐주는 분들이 더 있으려나...? 하고 올리기 시작했는데, 글을 쓰다 보니 이제는 현재의 시점에서 그때의 이야기를 쓰는 게 맞지 않나? 하는 생각이 들었다.


Then I started thinking: if I refine these stories and post them on Instagram and Brunch, would more people read them? While writing, I realized it might be better to write from the present perspective, instead of recounting past events in the old style.


그 당시나, 블로그에는 '~했다, 그랬다' 하는 보고서 같은 글을 일기 쓰듯 쓸 수 있지만, 그때와 시대적 상황이 달라진 것도 많고, 지금은 생각이 바뀐 것도 많기 때문에 내 안에서도 '이건 좀 아닌 것 같은데'라는 충돌이 일어난 것이다.

Previously, my blog posts often read like reports or diary entries—“this happened, that happened.” But times have changed, and so have my thoughts. Repeating the same stories with minor adjustments felt meaningless.


그리고 이미 써 놓은걸 도돌이표 찍듯 장소만 바꿔 반복하는 것도 의미가 없는 것 같아 바느질하다가 실이 꼬였을 때 가위로 자르고 다시 꿰매듯이, 잠비아 이야기까지만 쓰고 이후로는 현재 일어나고 있는 일들을 중심으로 과거의 이야기들을 가져다가 쓰기로 했다.


So, just like cutting tangled threads and starting anew when making norigae, I decided to stop at the Zambia story and use past experiences selectively, integrating them into stories about what’s happening now.


그래도 예전과 다르게, 쓰다가 중간에 그만두는 건 아니다. 그 뒤의 이야기는 2023년부터 블로그에 모두 써놨기에, 혹시 무슨 일이 있었는지 궁금한 분들은 블로그에서 봐주시면 감사드리겠습니다.


I’m not giving up. I have already written the stories from 2023 onwards on my blog, so anyone curious can check them out.



그리고 이 이야기를 씀으로 인해 현재의 이야기를 쓰는 것과 동시에 "이 그림책에 나오는 이야기 같은 콘텐츠를 만들면 어떨까?"라고 친구가 말한 것 같은 콘텐츠를 만들게 된 것 같아 왠지 뿌듯(?)하다.


이상 그만두는 대신, 엉킨 실을 끊고 새로운 지점에서 다시 만들어 나가는 이야기의 시작이었습니다.


Sharing this story feels satisfying. It’s like the beginning of a process where, instead of giving up, I cut the tangled thread and start creating anew—just like the story in the picture book Yun mentioned.

keyword