不惑의 一日語學 111일차 - 매일매일 조금씩
**Watsonville wonders
I have no choice but to reread each of the poet's works, one by one. Only now do I truly grasp the veracity of the annotations that my mentor originally jotted down in that collection of poems
**단어장
grasp 잡다. 참 잘했어요
veracity 진실성
annotation 주석
jot 적다, 메모해두다, 끄적이다.
** 병문이 번역
내게는 각 시인들의 작업을 하나하나 읽는 방법 이외에는 다른 선택지가 없었다. 나는 지금 오로지 내 지도 선생님께서 시집마다 진심으로 적어두신 주석들에 몰두하고 있다.
** 파파고 번역
시인의 작품을 하나하나 다시 읽을 수밖에 없습니다. 이제야 비로소 스승이 처음에 시집에 적어두었던 주석의 진위를 진정으로 파악할 수 있습니다
ㅡ 큰 뜻은 틀리지 않았는데.. 뭔가 어설퍼, 늘.. ㅜㅜ 내 공부, 태권도와 별로 다르지 않단 말이지ㅜ
ㅡ 오늘 모처럼 일할때도 영어 쓰고, 도장에서도 미즈 케이랑 얘기했는데, 듣는게 그냥 그랬단 말이지ㅠ
*대학집주 장구 大學隼註 章句
人之視己如見其肺肝然이니 則何益矣리오
此謂誠於中이면 形於外라. 故로 君子는 必愼其獨也니라
ㅡ 사람이 제 스스로를 보는 일이 제 간과.폐를 보듯 한다면, 무슨 이익이.있으리요.
이를 두고 정성이 지극하면 밖으로 넘친다 했으니,
그러므로 군자는 혼자 있기를 삼가니라.
ㅡ 이 구절은 조금씩 다들 해석이 차이가 있으시다.
ㅡ 자기 스스로를 스스로 간과 폐를 보듯, 즉 혼자만 수양한다고 어물어물해버리면, 남들이 알아주거나 발전이 없으니 득이 없다 볼수도 있고,
ㅡ 제 아무리 나쁜 뜻을 감춘다 해도 내 간과.폐를 마치 X-ray로 보듯 남들이 다 알아버리니, 감춘다 하여 무슨 득이 되느냐 질타하는 내용으로도 해석한다.
ㅡ 조사 助詞 가.없으니 사실 뜻만 풀면 이래저래 꿰어맞출 내용들이 있어서ㅜㅜ