한밤 중의 차 속 대화에서 진은 케이시에게 말한다.
'건축에 치유력이 있다는 말은
내 아버지처럼
건축에 돈 쓰는 사람들의 환상일 수 있어요.'
동네의 어느 멋진 건축물을 감상하면서
힘든 시기를 견뎌낼 수 있었다는
케이시의 얘기에 대한 답으로 한 말이다.
진의 아버지는 유명한 건축과 교수이고,
진은 건축에 몰두하는 아버지로부터 충분한 사랑을 받지 못했다는 생각 때문에
건축을 경멸한다.
그런데 여기서
'people who are invested in architecture'는
건축에 투자했다는 의미가 아닌 것 같다.
건축에 애정이 많은 사람,
건축에 많은 시간과 열정을 투입하는 사람을 의미하는 것에 가깝다.
그럼 무어라 번역하는 것이 적절했을까?
그건 잘 모르겠다.
'건축에 꽂힌 사람들의 환상일 수 있어요' ?
톤이 좀 경박하다.