brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 크렘베어 Feb 07. 2023

잠든 고양이를 깨우지 말라

ne pas réveiller le chat qui dort

잠든 고양이를 깨우지 말라(Il ne faut pas réveiller le chat qui dort)



한 사람의 폭력성을 알아보려면 자고 있을 때 깨워 보면 된다…가 아니고, 위 속담은 분쟁을 일으키는 일을 괜히 사서 하지 말라 경고하는 말이다. 혹은, 눈앞의 고양이가 사실은 맹수임을 암시하는 말이기도 다.

우리나라를 비롯한 동양에도 고양잇과 동물을 활용한 비슷한 속담이 있다. 잠든 호랑이 코털 건드리기, 혹은 숙호충비(宿虎衝鼻 : 잠자는 호랑이의 코 찌르기). 그래서인지 친숙하게 느껴진다.


비슷한 라틴어 속담이 존재한다. 15-16세기 인본주의 철학자 에라스뮈스가 엮은 <500개 문장이 포함된 라틴어와 영어 격언Adagia in Latine and English containing five hundred proverbs)>(1500년, 1508년 확장본)에 등장하는 격언 중 ‘술 취한 사람은 깨우지 말아야 한다(Temulentus dormiens non est excitandus, 라틴어)’는 문장이 있다. 이는 기원전 5-6세기경 활약했던 그리스 메가라 출신의 서정시인 테오그니스의 시에서 유래되었다.

시 해당 구절은 아래와 같이 에라스뮈스가 옮겨 놓았다.


Μηδ᾿ εὕδοντ᾿ ἐπέγειρε, Σιμωνίδη, ὅντινα ἡμῶν,
Θωρυχθέντ᾿ οἴνῳ μαλθακὸς ὕπνος ἔχει,
우리 중 그 누구도 잠에게서 떼어놓지 마시오, 시모니데스여,
포도주로 힘을 얻고, 상냥한 잠에 사로잡혔다오.

테오그니스 시 473-474행(기원전 5-6세기, 고대 그리스어), 에라스뮈스가 <500개 문장이 포함된 라틴어와 영어 격언>에 옮김.(1500)

아무래도 테오그니스가 시인 친구들과 한바탕 거하게 취한 상황을 그린 시 같다. 그런데 술 취한 사람은 좀 깨워도 되지 않을까…?




‘고양이를 깨우지 말라’는 속담과 비슷한 영어 속담으로 “Let sleeping dogs lie(잠자는 개들이 눕도록 내버려둬라)”가 있다.

옥스포드 속담 사전에 따르면 이 속담이 14세기 프랑스에 존재했던 “n'esveillez pas lou chien qui dort(잠자는 개를 깨우지 마라(중세프랑스어))”라는 속담에서 왔다고 한다. 영국 문학의 아버지 초서(Geoffrey Chaucer, 1343-1400)가 트로이를 배경으로 쓴 중세 연애시 <트로일러스와 크리세이드Troilus and Criseyde)>에 보이는 싯구에도 등장한다.


“It is nought good a slepyng hound to wake,
잠자는 사냥개를 깨우는 것은 좋지 않다네,
- 초서(Chaucer), 트로일러스와 크리세이드Troilus and Criseyde Book III, Stanza 111, 764(중세영어)


이와 같이 프랑스 속담에서는 고양이로, 영국 속담에서는 개로 고착된 모양이지만, 고양이든 개든 속담의 뜻은 변함이 없어 보인다.



프랑스의 피에르 코르네유가 쓴 1647년의 희곡(비극) <로도귄(Rodogune)>의 대사에는, 고양이도 개도 등장하지 않지만 좀 더 시적인 표현이 나온다.

Le feu qui semble éteint souvent dort sous la cendre,
Qui l’ose réveiller peut s’en laisser surprendre,
잿더미 속에 은밀히 잠들어 있는 듯한 불씨입니다.
감히 깨우는 자를 놀라게 할 테죠.

- 피에르 코르네유, <로도귄>, ACTE III, Scène IV


한편, 해리 포터 시리즈에 등장하는 호그와트 마법학교의 문장 속 모토(motto)를 자세히 들여다 본 적이 있는가? 아마도 위 격언들을 참고하여 조앤 롤링이 만들었으리라 짐작되는, 그럴 듯한 라틴어 격언이 적혀 있다.


호구와트 마법학교 문장



Draco dormiens nunquam titillandus.
- 잠든 용을 간지럽히지 말라.






참고자료 :

테오그니스, Theognis https://archive.org/details/theognis0000theo/ ​에서 영역해석함 https://web.as.miami.edu/personal/corax/theognis.html ​

Bowra, C. M. “Simonides in the Theognidea.” The Classical Review 48, no. 1 (1934): 2–4. http://www.jstor.org/stable/701535

Erasmus, Desiderius. (1621). Adagia in Latine and English containing five hundred proverbs (Early English Books Online Text Creation Partnership, 2011) http://name.umdl.umich.edu/A00313.0001.001 ​ adagium 2583.

Chaucer, Troilus and Criseyde. https://quod.lib.umich.edu/c/cme/Troilus/1:3.2.11?rgn=div3;view=fulltext ​

Oxford Dictionary of Proverbs 5th edition. ‘Let sleeping dogs lie’.

매거진의 이전글 태산이 쥐를 낳은 격
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari