brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 위엔디 Jul 01. 2024

예수 빌려오기

골로새서 3장 17절

  중국어에는 여느 나라와 마찬가지로 띄어쓰기가 없습니다. 동양에서 글자를 띄어 쓰는 거의 유일한 경우는 군주나 상위자의 이름이 등장할 때 높이는 용도로 쓰였다고 합니다. 중국어 성경에서 하나님을 표현하는 단어는 신(神)입니다. 일반적인 신이 아닌 하나님을 나타내는 의미로서의 신은 앞에 글자를 띄어 쓰는 방법으로 세상의 신들과 구분을 합니다. 영어에서 god와 God를 구분해서 사용하는 것과 마찬가지입니다.

  고대로부터 누구에 의해 그런 규칙이 정해졌는지 모르겠지만 글자 앞에 거리를 둠으로써 상대방에 대한 높임과 경외를 표현한 것은 참 재미있는 발상이라고 여겨집니다. 가시떨기나무 불꽃가운데서 모세를 부르신 하나님께서 “이리로 가까이 오지 말라 네가 선 곳은 거룩한 땅이니 네 발에서 신을 벗으라”하신 것이나 성전의 안쪽에 하나님의 임재가 있는 곳은 지성소(至聖所)로 구분하여 거리를 둔 것을 보면 문자 앞에 띄어쓰기로 거리를 두어 지존자에 대한 예를 갖추는 것은 일면 지혜롭다 할 것입니다.




  골로새서 3장 17절을 읽다 보면 “그를 힘입어 하나님께 감사하라”는 표현이 있습니다. 감사조차도 “그를 힘입어”하라는 말에 잠시 멈칫하게 됩니다. 사실 데살로니가전서 5장 18절의 말씀처럼 “범사에 감사하기”란 여간 어려운 것이 아닙니다. 범사라는 말 안에는 좋은 일이나 나쁜 일이나 혹은 이해되는 일이나 이해할 수 없는 모든 사건들이 포함되기 때문입니다. 예수 그리스도를 힙 입지 않고는 감사라는 단어에도 인색할 수밖에 없는 것이 우리네가 아닌가 합니다.


또 무엇을 하든지 말에나 일에나 다 주 예수의 이름으로 하고 그를 힘입어 하나님 아버지께 감사하라
(골로새서 3장 17절) 无论作什么,或说话,或行事,都要奉主耶稣的名,藉着他感谢父 神。


  영어성경은 “through him”이라고 번역하고 있고, 중국어 성경은 "藉着他"라고 표현되어 있습니다. “藉찌에” 여기에서 “借(차)” 빌린다는 의미입니다. 예수그리스도를 빌어 감사하라는 뜻으로, 영어나 중국어 모두 주 예수의 이름을 “힘입어”, “통하여”, “빌려서”라는 동일한 뜻으로 번역되어 있는 것을 알 수 있습니다. 결국 할 수 없는 감사를 할 수 있는 것으로 바꾸는 능력도, 예수 그리스도를 힘입지 않고는 할 수 없으니 “감사”도 “은혜”가 아닐 수 없습니다.




  “너 무슨 띠야?”는 중국어로 “你属什么?  어디에 속해 있어?”라고 합니다. 属(속)은 “예속되다, ~(의 관할)하에 있다, ~에 속하다”는 뜻입니다. 중국어 찬양에 “我乃属耶稣(나는 예수그리스도께 속해 있습니다)”라는 찬양이 있습니다.  나(우리)는 말이나 호랑이나 토끼에 속해 있는 것이 아니라 예수그리스도에 속해 있는 하나님의 사람들입니다. 그래서 저는 “하나님의 권속(眷屬)”이라는 말이 좋습니다. 

  새로운 하루가 시작되었습니다. 오늘 업체 미팅도 있고, 업무조율도 해야 합니다. 중부지방도 이번주부터 본격적으로 장마가 시작됩니다. 이번주는 말도 많이 해야 할 것 같고, 많은 사람과 접촉도 해야 할 것 같습니다.

그리스도 안에 속(屬)한 자로
그를 힘입어(藉着)
감사를 만들어 가는 한 주가 되길 소망합니다.
매거진의 이전글 때가 되어야 알 수 있는 것들
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari