brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by Oven Translator Sep 10. 2022

이벤트를 "Event"라고 번역하지 말자.

같은 단어, 다른 의미

한국에서 "이벤트"라는 단어는 할인, 사은품 제공, 1+1 등 특정 제품을 홍보하기 위한 일련의 활동을 의미하는 경우가 많다.

실제로 “이벤트"를 구글에 검색하면 대부분 제품 할인 및 홍보와 연관된 이미지가 상단에 노출되는 것을 확인할 수 있다.

01. "이벤트"의 구글 이미지 검색 결과


그럼 "8월에 신규회원을 대상으로 이벤트를 기획하고 있습니다"를 영어로 표현할 때 이벤트를 "event"로 번역해도 괜찮을까?

당연히 괜찮지 않다.


1. Event의 정의

한영사전에 Event를 검색하여 정의/예시를 읽어보자.

03. 이벤트의 정의 2

아래 세 가지 키워드로 정리할 수 있다.

1. 뉴스 기사 등에서 중요하게 다룰만한 "사건"
2. 물리적인 장소에 참석자를 초대하여 진행하는 "행사"
3. 스포츠와 관련된 "경기"

우리가 표현하고 싶은 "할인", "고객 유치"와 연관되어 보이는 예제는 어디에도 없다.

물론 회원가입 이벤트 역시 "중요한 일" 또는 "행사"라고 해석할 수 있다.

하지만 원어민 입장에서 보편적으로 "event"란 단어를 보았을 때 어떤 이미지를 떠올리는지 알아보자.


2. 원어민은 “Event”를 보면 가장 먼저 무엇을 떠올릴까?

구글에서 검색 위치를 미국으로 바꾸고


 “이벤트” 대신 “Event”를 검색해보자.


역시 할인과 관련된 이미지가 눈에 띄지는 않고 결혼식, 컨퍼런스 등 “(개인의 인생에서 중요한) 사건” 또는 “행사”와 관련된 이미지만 보인다.


3. 그럼 이벤트를 어떻게 표현할 수 있을까?

제품의 홍보를 위한 일련의 활동은 주로 “Promotion”이라고 표현한다. (“승진”의 의미하는 프로모션과 같은 단어가 맞다)

 promotional event로 표현하거나 special offer 등의 표현도 사용할 수 있다.


고객에게 제공하고자 하는 “이벤트”가 무엇인지 조금 더 구체적으로 표현하는 방법도 있다.

예) 1+1 이벤트 = “Buy 1 Get 1 Free”



1. 원어민에게 “event”는 할인 이벤트가 아니라 사건 및 행사를 의미한다.

2. 앞으로 할인, 1+1 등의 이벤트를 영어로 표현할 땐 event가 아닌 promotion부터 떠올리자.

3. 정확히 어떤 promotion인지 처음부터 구체적으로 표현하는 방법도 있다.

작가의 이전글 "익숙하다"를 "familiar"로 번역하지 말자.
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari